網頁圖片
PDF
ePub 版

Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretel my hopeless doom in some grove nigh;
As thou from year to year hast sung too late
For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse, or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

10

II.

DONNA leggiadra il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco,
Bene è colui d'ogni valore scarco
Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,

E i don', che son d'amor saette ed arco,

La onde l'alta tua virtu s'infiora.

Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno

5

10

Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi

L'entrata, chi di te si truova indegno;

Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

shrill warns all lovers to wait upon Cupid, Sonn. xix. Jonson gives this appellation to the nightingale, in the Sad Shepherd, a. ii. s. 6.

literally from a fragment of Sappho, preserved by the scholiast on Sophocles, Electr. v. 148.

ΗΡΟΣ Δ' ΑΓΓΕΛΟΣ, ἱμεροφωνος αηδων. Milton laments afterwards, that

But best, the dear good angel of the hitherto the nightingale had not

spring,

The nightingale.

Angel is messenger. And the whole expression seems to be

preceded the cuckow as she ought: had always sung too late, that is, after the cuckow. T. Warton.

III.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,
Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol not inteso,

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE*.

RIDONSI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

5

10

are closed with rhyming couplets T. Warton.

*It is from Petrarch, that Milton mixes the Canzone with the Sonetto Dante regarded the Canzone as the most perfect species of lyric composition. Della Volg. Eloqu. c. iv. But for the Canzone he allows more laxity than for the Sonnet. He says, when the Song is written on a grave or tragic subject, it is denominated Canzone, and when on a comic, cantilena, as diminutive. T. Warton.

Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t' arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L' immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?

Canzon dirotti, e tu per me rispondi

Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia.

Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M' abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,

5

10

15

5

7. altri rivi

of whom more will be said here

Altri lidi t'aspettan, ed altre after. T. Warton.

onde, &c.]

An echo to a stanza in Ariosto,
Orl. Fur. xxxiv. 72.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d' amabil nero,

Parole adorne di lingua piu d' una,
E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si gran
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

V.

fuoco

PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia
Esser non puo che non sian lo mio sole.
Si mi percuoton forte, come ei suole

[blocks in formation]

grina Bellezza." He is now no

10

cie d'oro, nor the bloom so conspicuous in fair-haired complexions, guancia vermiglia; but with the nelle ciglia Quel sereno fulgor d'amabil nero, the degli occhi si gran fuoco. I would add the El cantar, unless that was a particular compliment to his Leonora. The dark hair and eye of Italy are now become his new favourites. When a youth of nineteen, in his general description of the English Fair, he celebrates Cupid's golden nets of hair, l. i. el. i. 60. And in Comus, beauty is characterized by vermeil tinctured cheeks, and tresses like the morn. T. Warton.

[blocks in formation]

longer captivated with the brec- Where see the note. T. Warton.

Per l'arene di Libia chi s' invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scoffo mi il petto, e poi n'uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s' ingiela;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.*

VI.

GIOVANE piano, e semplicetto amante

Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Faro divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono ;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d'intero diamante,

Tanto del forse, e d' invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use
Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,
E di cetta sonora, e delle muse:

Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise l'insanabil ago.†

* The forced thoughts at the close of this Sonnet are intolerable. But he was now in the land of conceit, and was infected by writing in its language. He had changed his native Thames for Arno, Sonn. iii. 9.

10

5

10

Canto, dal mio buon popol non inteso,
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
T. Warton.

+ Milton had a natural severity of mind. For love-verses, his Italian Sonnets have a re

« 上一頁繼續 »