红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 94 筆
第 149 頁
... 这些都是封建社会轻视和压迫妇女的封建礼教。无论是“小题”、“大作” ,还是“三从”、“四德” ,这些词的确切含义可以在任何一本习语词典里找到,但是,笔者并不认为普通的中国读者了解其中的每一个细节——即使是对我们中国人来讲,我们也不完全清楚这些习语的历史 ...
... 这些都是封建社会轻视和压迫妇女的封建礼教。无论是“小题”、“大作” ,还是“三从”、“四德” ,这些词的确切含义可以在任何一本习语词典里找到,但是,笔者并不认为普通的中国读者了解其中的每一个细节——即使是对我们中国人来讲,我们也不完全清楚这些习语的历史 ...
第 157 頁
... 这些隐含的转义,而是直接告诉英语读者这些习语的核心含义。这样的翻译策略是合情合理的:在这种情况下,直译的效果可能不会好,因为这些隐含的转义与中国文化的关系极其密切,同时又与英语文化大相径庭,几乎无法在译文中用三言两语解释清楚。从上面几个例子 ...
... 这些隐含的转义,而是直接告诉英语读者这些习语的核心含义。这样的翻译策略是合情合理的:在这种情况下,直译的效果可能不会好,因为这些隐含的转义与中国文化的关系极其密切,同时又与英语文化大相径庭,几乎无法在译文中用三言两语解释清楚。从上面几个例子 ...
第 368 頁
... 这些“得” ,只能归功于译者对原作深刻的理解和在语言运用方面高超的造诣——特别是驾驭译入语的出众的才华与技巧;这些“失” ,原因各异:主要是因为某些委婉语是汉语特有的表达方式,在英语中存在语义空缺现象,而直译意译都不能恰如其分地表达出原意——或者即使 ...
... 这些“得” ,只能归功于译者对原作深刻的理解和在语言运用方面高超的造诣——特别是驾驭译入语的出众的才华与技巧;这些“失” ,原因各异:主要是因为某些委婉语是汉语特有的表达方式,在英语中存在语义空缺现象,而直译意译都不能恰如其分地表达出原意——或者即使 ...