红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 80 筆
第 221 頁
... 表达,有时同样的意思,也可以用不同的句式来表达。但由于结构不同,所表达的感情、语气、重点也有所不同,从而导致了语言风格和修辞效果上的差异。事实上,汉语修辞,无论叙事、状物、抒怀,自古以来就有讲究句的传统。句子锤炼得好不仅可以更准确地表达思想 ...
... 表达,有时同样的意思,也可以用不同的句式来表达。但由于结构不同,所表达的感情、语气、重点也有所不同,从而导致了语言风格和修辞效果上的差异。事实上,汉语修辞,无论叙事、状物、抒怀,自古以来就有讲究句的传统。句子锤炼得好不仅可以更准确地表达思想 ...
第 244 頁
... 表达了出来,应该说,同样圆满完成了“翻译工作者的任务”。事实上,对于汉语中的某些反复用法,尽管其表达方式令原文读者称道,但是,基于英汉两种语言表达习惯及语法结构等等多种因素的差异,要将这种表达方式的形式移植到译文中,有时并不是容易做到的。 8 )只听 ...
... 表达了出来,应该说,同样圆满完成了“翻译工作者的任务”。事实上,对于汉语中的某些反复用法,尽管其表达方式令原文读者称道,但是,基于英汉两种语言表达习惯及语法结构等等多种因素的差异,要将这种表达方式的形式移植到译文中,有时并不是容易做到的。 8 )只听 ...
第 247 頁
... 表达言谈话语,而错综强调的却是避免重复,积极错落。但二者的修辞目的是统一的,都是为了使言谈话语表达得丰富多彩,灵活多变。二者相反相成,殊途而同归,共同构成了话语表达的积极手法,达到了提高语言感染力的最终效果。翻译的原则是忠实于原文的意义,而不是 ...
... 表达言谈话语,而错综强调的却是避免重复,积极错落。但二者的修辞目的是统一的,都是为了使言谈话语表达得丰富多彩,灵活多变。二者相反相成,殊途而同归,共同构成了话语表达的积极手法,达到了提高语言感染力的最终效果。翻译的原则是忠实于原文的意义,而不是 ...