红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 84 筆
第 104 頁
... 表现出一贯的、相对稳定的独特情趣美,如李白的洒脱与飘逸,杜甫的沉郁与顿挫,李商隐的绮丽与朦胧等等。又由于客观物境的变化,诗人长期形成的一贯的情趣也会有不尽相同的表现,如《文心雕龙·辩骚》所说: “骚经、九章,朗丽以哀志;九歌、九辩,绮靡以伤情;远游 ...
... 表现出一贯的、相对稳定的独特情趣美,如李白的洒脱与飘逸,杜甫的沉郁与顿挫,李商隐的绮丽与朦胧等等。又由于客观物境的变化,诗人长期形成的一贯的情趣也会有不尽相同的表现,如《文心雕龙·辩骚》所说: “骚经、九章,朗丽以哀志;九歌、九辩,绮靡以伤情;远游 ...
第 321 頁
... 表现力。同样是从表现力这一出发点来分析,两位译者都将这段话的最后一句译成了感叹句式,本身就代表了言语的力度:虽然都是借芳官之口,杨霍分别从听者(杨译: You expect me to be content with other people's leavings ! )和讲话者(霍译: I think I ...
... 表现力。同样是从表现力这一出发点来分析,两位译者都将这段话的最后一句译成了感叹句式,本身就代表了言语的力度:虽然都是借芳官之口,杨霍分别从听者(杨译: You expect me to be content with other people's leavings ! )和讲话者(霍译: I think I ...
第 417 頁
... 表现为以一语双关,一击两鸣的手法,用最精粹的语言来获得最丰富的表现力。这是曹雪芹艺术匠心的独到之处。对于任何一种双关语的翻译,我们都应该注意结合特定的言语环境,引导读者思索和联想,从而最大程度地保留原作所蕴涵的所有信息。七夸张言过其实,又不 ...
... 表现为以一语双关,一击两鸣的手法,用最精粹的语言来获得最丰富的表现力。这是曹雪芹艺术匠心的独到之处。对于任何一种双关语的翻译,我们都应该注意结合特定的言语环境,引导读者思索和联想,从而最大程度地保留原作所蕴涵的所有信息。七夸张言过其实,又不 ...