红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 72 筆
第 7 頁
... 直译,甚至连原文中的词序与主谓宾结构顺序也完全保留下来了。这不仅在杨译的英文目录中体现了出来,而且在其正文的译文也坚持了这种直译的翻译准则。尤其是其对成语与谚语的翻译更是如此。而霍译对这一标题的处理的确非常活,如果对其译文进行回译,就是 ...
... 直译,甚至连原文中的词序与主谓宾结构顺序也完全保留下来了。这不仅在杨译的英文目录中体现了出来,而且在其正文的译文也坚持了这种直译的翻译准则。尤其是其对成语与谚语的翻译更是如此。而霍译对这一标题的处理的确非常活,如果对其译文进行回译,就是 ...
第 51 頁
《红楼梦》翻译艺术研究 冯庆华. 懂,因为它是一个地方俚语,因此一定要加注,杨、霍翻译时,依然采取了直译的手法。杨的译本加了脚注。《红楼梦》中除了引用大量的村言、俚语之外,还有许多像例 1 、例 2 、例 4 、例 5 、例 6 、例 7 中“胳膊折了往袖子里藏 ...
《红楼梦》翻译艺术研究 冯庆华. 懂,因为它是一个地方俚语,因此一定要加注,杨、霍翻译时,依然采取了直译的手法。杨的译本加了脚注。《红楼梦》中除了引用大量的村言、俚语之外,还有许多像例 1 、例 2 、例 4 、例 5 、例 6 、例 7 中“胳膊折了往袖子里藏 ...
第 440 頁
... 翻译也困难重重,更不用说是语际翻译。《红楼梦》译本采取了三种方法处理时间:一、直译;二、意译(译出大概时间) ;三、换算(译成现在通用的计时)。 18 )已交三鼓(第一回)杨译: until the third watch (直译)霍译: well after midnight (意译) 19 )至次日 ...
... 翻译也困难重重,更不用说是语际翻译。《红楼梦》译本采取了三种方法处理时间:一、直译;二、意译(译出大概时间) ;三、换算(译成现在通用的计时)。 18 )已交三鼓(第一回)杨译: until the third watch (直译)霍译: well after midnight (意译) 19 )至次日 ...