红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 86 筆
第 63 頁
... 文化中的文学系统是强势,翻译处于次要的位置时,译者只能够屈服或遵从系统里一些原有的准则,在译入语文化文学系统中寻求已有的模式,结果往往需要修订或放弃原著里的内容或形式,因此翻译文学跟原著的差距会比较大。相反,当译入语文化中的文学系统是弱势 ...
... 文化中的文学系统是强势,翻译处于次要的位置时,译者只能够屈服或遵从系统里一些原有的准则,在译入语文化文学系统中寻求已有的模式,结果往往需要修订或放弃原著里的内容或形式,因此翻译文学跟原著的差距会比较大。相反,当译入语文化中的文学系统是弱势 ...
第 146 頁
... 文化体验和个人经历相互作用的,也没有研究过习语中的文化传统是如何与习语使用者所经历、所期待的文化传统相互作用的。在这个部分里,笔者就将考察处于文化环境中的习语的含义及其相应的翻译。根植于中国文化的汉语习语在两个层面上产生意义。第一个层面所 ...
... 文化体验和个人经历相互作用的,也没有研究过习语中的文化传统是如何与习语使用者所经历、所期待的文化传统相互作用的。在这个部分里,笔者就将考察处于文化环境中的习语的含义及其相应的翻译。根植于中国文化的汉语习语在两个层面上产生意义。第一个层面所 ...
第 157 頁
... 文化氛围中的人能够分享其中绝大部分的转义。事实上,汉语习语中的许多转义是社会化的,而非个人化的;这些转义大多是中国文化所独有的,为所有中国文化的成员所理解。我们需要运用传统的元素以转义的方式来理解某些汉语习语。由于转义是在主观的层面上运作的 ...
... 文化氛围中的人能够分享其中绝大部分的转义。事实上,汉语习语中的许多转义是社会化的,而非个人化的;这些转义大多是中国文化所独有的,为所有中国文化的成员所理解。我们需要运用传统的元素以转义的方式来理解某些汉语习语。由于转义是在主观的层面上运作的 ...