红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 85 筆
第 203 頁
... 效果。 1 )宝玉心中品度黛玉,越发出落的超逸了。(第十六回)杨译: Baoyu observed that Daiyu was looking even more ... 效果。例 1 的霍译比杨译更具体,同时兼顾原文中的副词“越发”的语义效果,译文虽然显得篇幅较长,却不嫌啰嗦。 四回) 3 )那小丫头子已经唬.
... 效果。 1 )宝玉心中品度黛玉,越发出落的超逸了。(第十六回)杨译: Baoyu observed that Daiyu was looking even more ... 效果。例 1 的霍译比杨译更具体,同时兼顾原文中的副词“越发”的语义效果,译文虽然显得篇幅较长,却不嫌啰嗦。 四回) 3 )那小丫头子已经唬.
第 303 頁
... 效果更为显著。与上例相比,霍译另有独到的创造性发挥:除了与杨译一样译出句中的拟声词之外,还用 was covered with shining ... 效果,只有这样,译文才能更接近原文,真正起到传情达意、提高话语感染力的语言效果。五儿化韵儿化韵,也叫儿化,是汉语普通话和某 ...
... 效果更为显著。与上例相比,霍译另有独到的创造性发挥:除了与杨译一样译出句中的拟声词之外,还用 was covered with shining ... 效果,只有这样,译文才能更接近原文,真正起到传情达意、提高话语感染力的语言效果。五儿化韵儿化韵,也叫儿化,是汉语普通话和某 ...
第 322 頁
... 效果特别是表达效果的基础上,合理使用一切可以使用的方法和技巧,甚至包括标点符号的运用等等细微的举措,使自己的译文尽可能适应原作的行文风貌。字形飞白——兼谈语义飞白与句子飞白通过第十二章“语音修辞的翻译”中对语音飞白的讨论,我们已经知道所谓“飞白 ...
... 效果特别是表达效果的基础上,合理使用一切可以使用的方法和技巧,甚至包括标点符号的运用等等细微的举措,使自己的译文尽可能适应原作的行文风貌。字形飞白——兼谈语义飞白与句子飞白通过第十二章“语音修辞的翻译”中对语音飞白的讨论,我们已经知道所谓“飞白 ...