红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 78 筆
第 19 頁
... 描写的成败直接影响作品能否引人入胜、吸引读者。《红楼梦》之所以能成为我国古典作品中一部流芳百世、脍炙人口的佳作,与小说中各种场景的精彩描写是分不开的。《红楼梦》场景描写中大的场面有园林场景、节庆场景、诗乐场景、生日场景、死亡场景等,小的 ...
... 描写的成败直接影响作品能否引人入胜、吸引读者。《红楼梦》之所以能成为我国古典作品中一部流芳百世、脍炙人口的佳作,与小说中各种场景的精彩描写是分不开的。《红楼梦》场景描写中大的场面有园林场景、节庆场景、诗乐场景、生日场景、死亡场景等,小的 ...
第 57 頁
... 描写时,周中明先生指出,由于我国小说起源于神话,《西游记》《水浒传》《三国演义》等古典名著的作者都采用了艺术夸张的手法突出笔下人物的英雄气概,虽然这些作品中的人物具有神话、传奇的特色,但有时由于人物个性描写过分简单而缺乏真实感。曹雪芹在 ...
... 描写时,周中明先生指出,由于我国小说起源于神话,《西游记》《水浒传》《三国演义》等古典名著的作者都采用了艺术夸张的手法突出笔下人物的英雄气概,虽然这些作品中的人物具有神话、传奇的特色,但有时由于人物个性描写过分简单而缺乏真实感。曹雪芹在 ...
第 69 頁
... 描写的特殊技巧。为了准确的通过人物的动作来揭示人物的内心情感,译者应该精心挑选描写人物动作的词汇。例如,用“ tear ”就比“ undo ”更能揭示宝玉当时的心情,杨宪益翻译时加了“ quickly ”就是为了描述宝玉当时在气头上的行为动作,但是如果能通过动词本身 ...
... 描写的特殊技巧。为了准确的通过人物的动作来揭示人物的内心情感,译者应该精心挑选描写人物动作的词汇。例如,用“ tear ”就比“ undo ”更能揭示宝玉当时的心情,杨宪益翻译时加了“ quickly ”就是为了描述宝玉当时在气头上的行为动作,但是如果能通过动词本身 ...