红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 68 筆
第 11 頁
... 形象地译成 tell a story of somewhat questionable veracity ,而“寻根究底”被生动地译成 insist on getting to the bottom of the matter 。霍译不仅生动形象,而且诙谐幽默。(四)杨译与霍译对单句中重复词语的处理在《红楼梦》的章回目录中,同一个句子里 ...
... 形象地译成 tell a story of somewhat questionable veracity ,而“寻根究底”被生动地译成 insist on getting to the bottom of the matter 。霍译不仅生动形象,而且诙谐幽默。(四)杨译与霍译对单句中重复词语的处理在《红楼梦》的章回目录中,同一个句子里 ...
第 51 頁
... 形象的、富有感觉刺激的表达方式,在例 1 中,霍克斯按照英美人的思维习惯,将“您老拔根寒毛”译为“ a hair plucked from your arm ” ,而不是像杨那样直译为“ a hair from your body ” ,这样小小的变动使译文的比喻更形象,更生动。在例 5 中,杨译尽量保留原文 ...
... 形象的、富有感觉刺激的表达方式,在例 1 中,霍克斯按照英美人的思维习惯,将“您老拔根寒毛”译为“ a hair plucked from your arm ” ,而不是像杨那样直译为“ a hair from your body ” ,这样小小的变动使译文的比喻更形象,更生动。在例 5 中,杨译尽量保留原文 ...
第 390 頁
... 形象的转换却值得商榷:既然直译原文的形象并不会导致对译文语义的歪曲,也不会造成读者理解上的困难,那么,即使这种形象的变更不至于太大程度地“害义” (芦苇只能表现“苗条”的一面,却不能形容她们的“白皙” ) ,但却是不必要的,甚至是多余的。其三,将明喻译作 ...
... 形象的转换却值得商榷:既然直译原文的形象并不会导致对译文语义的歪曲,也不会造成读者理解上的困难,那么,即使这种形象的变更不至于太大程度地“害义” (芦苇只能表现“苗条”的一面,却不能形容她们的“白皙” ) ,但却是不必要的,甚至是多余的。其三,将明喻译作 ...