红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 84 筆
第 頁
... 再现“二美”论 103 一、再现“红诗”的情趣美 103 二、再现“红诗”的识度美 116 第七章从语义性与交际性看“红诗”英译风格再现 125 一、语义翻译与交际翻译的内涵 126 二、“红诗”英译的语义性与交际性 128 第八章习语翻译研究一、汉语习语的特点及类别二、根据 ...
... 再现“二美”论 103 一、再现“红诗”的情趣美 103 二、再现“红诗”的识度美 116 第七章从语义性与交际性看“红诗”英译风格再现 125 一、语义翻译与交际翻译的内涵 126 二、“红诗”英译的语义性与交际性 128 第八章习语翻译研究一、汉语习语的特点及类别二、根据 ...
第 103 頁
... 再现“二美”论中国古典诗词英译风格再现本身是一个内涵丰富而且十分复杂的问题,尽管以上一章的结论已经告诉我们,对诗词意象的分析和研究有助于英译风格再现,但这并不是诗词英译风格再现艺术的全部。要知道,诗词意境的产生不总是依赖于那些具有比喻、象征或 ...
... 再现“二美”论中国古典诗词英译风格再现本身是一个内涵丰富而且十分复杂的问题,尽管以上一章的结论已经告诉我们,对诗词意象的分析和研究有助于英译风格再现,但这并不是诗词英译风格再现艺术的全部。要知道,诗词意境的产生不总是依赖于那些具有比喻、象征或 ...
第 124 頁
... 再现。霍译的翻译策略则不同,它重视细节描写,如“ beaten Tyrant King ” , “ a haggard look of despair ” , “ to be hacked and quartered and rent ” , “ the decent dark of a tent ” ;重视人物心理活动,如把原诗的第三、四句变为虞姬的内心独白。通过 ...
... 再现。霍译的翻译策略则不同,它重视细节描写,如“ beaten Tyrant King ” , “ a haggard look of despair ” , “ to be hacked and quartered and rent ” , “ the decent dark of a tent ” ;重视人物心理活动,如把原诗的第三、四句变为虞姬的内心独白。通过 ...