红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 77 筆
第 326 頁
... 修辞效果。两位译者或许误以为“红” “白”二字是曹雪芹的笔误,或许是考虑到译文读者不会接受句子飞白这种汉语所特有的修辞格,无法理解其修辞效果,又或许......总之他们都“不忍”打乱句子的语法规律及语义关系,放弃了再现原文将错就错的修辞手法的尝试。笔者 ...
... 修辞效果。两位译者或许误以为“红” “白”二字是曹雪芹的笔误,或许是考虑到译文读者不会接受句子飞白这种汉语所特有的修辞格,无法理解其修辞效果,又或许......总之他们都“不忍”打乱句子的语法规律及语义关系,放弃了再现原文将错就错的修辞手法的尝试。笔者 ...
第 352 頁
... 修辞无疑涉及到与语言“水乳交融”的文化问题——或者更确切地讲,语义修辞的翻译与前面谈到的语音、语形修辞相比,更多地受到了纯语言之外的文化因素的约束和影响。本章主要针对《红楼梦》中所运用的委婉语、俗语、比喻、借代、比拟、语义双关、夸张这七种英汉 ...
... 修辞无疑涉及到与语言“水乳交融”的文化问题——或者更确切地讲,语义修辞的翻译与前面谈到的语音、语形修辞相比,更多地受到了纯语言之外的文化因素的约束和影响。本章主要针对《红楼梦》中所运用的委婉语、俗语、比喻、借代、比拟、语义双关、夸张这七种英汉 ...
第 423 頁
... 修辞现象及其两个译本对这些现象所进行的形式和内容的转化进行了较为详尽的剖析。由于修辞学的研究范围广,所涉及的领域复杂,再加上修辞活动贯穿了《红楼梦》写作的全过程,所以难免挂一漏万。除此之外,有些同样也是十分重要的修辞现象,如篇章修辞,包括上下 ...
... 修辞现象及其两个译本对这些现象所进行的形式和内容的转化进行了较为详尽的剖析。由于修辞学的研究范围广,所涉及的领域复杂,再加上修辞活动贯穿了《红楼梦》写作的全过程,所以难免挂一漏万。除此之外,有些同样也是十分重要的修辞现象,如篇章修辞,包括上下 ...