红译艺坛: 《红楼梦》翻译艺术研究上海外语教育出版社, 2006 - 497 頁 本书以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,探析中国古典文学作品乃至中国文化的翻译奥秘. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 86 筆
第 28 頁
... 以上这段关于贾府的描写就涉及到很多文化移植的问题。这一段刚开始有这么一句话: “又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠丽服之人。”翻译这句话时,杨宪益将“三间兽头大门”译为“ a great triple gate with beast - head ...
... 以上这段关于贾府的描写就涉及到很多文化移植的问题。这一段刚开始有这么一句话: “又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠丽服之人。”翻译这句话时,杨宪益将“三间兽头大门”译为“ a great triple gate with beast - head ...
第 68 頁
... 以上这个例子时,也许可以考虑用“ cut up ”译“铰” ,用“ snip ”或其他词译“剪”并且将其重复使用。当然有时原文的语言形式也是不可复制的,这又涉及到了翻译的可译性与不可译性的问题了,这里就不展开讨论了。下面我们再比较一下两位译者对“解”、“递”、“掷 ...
... 以上这个例子时,也许可以考虑用“ cut up ”译“铰” ,用“ snip ”或其他词译“剪”并且将其重复使用。当然有时原文的语言形式也是不可复制的,这又涉及到了翻译的可译性与不可译性的问题了,这里就不展开讨论了。下面我们再比较一下两位译者对“解”、“递”、“掷 ...
第 354 頁
... 以上称薨,五品以上称卒,自六品至平民称死。如此分明的封建等级制度,为封建礼法上的禁忌语的翻译提供了历史的和文化的规定和参照。换句话说,如果译者轻视甚至忽略原文委婉语的表达意图和效果,而自作主张不加掩盖与修饰地直来直去,就会于有意无意间犯忌触讳 ...
... 以上称薨,五品以上称卒,自六品至平民称死。如此分明的封建等级制度,为封建礼法上的禁忌语的翻译提供了历史的和文化的规定和参照。换句话说,如果译者轻视甚至忽略原文委婉语的表达意图和效果,而自作主张不加掩盖与修饰地直来直去,就会于有意无意间犯忌触讳 ...