網頁圖片
PDF
ePub 版

Page 16, ligne 24.

Dans le texte on trouve ici et plus bas

pour cent

لاكه et لكه - لك mille, qu'on écrit plus ordinairement

et

چتر چتری

Page 16, ligne 25.

sont écrits fort lisiblement dans les mss. A et

C; le premier signifie peinture et le deuxième, voile.

un

و

Page 16, ligne 26.

L'adjectif signifie beau; le ms. A porte avec mais ce mot ne se trouve pas ainsi orthographié dans le dictionnaire de Shakespear. Toutefois, il est mis dans le dictionnaire anglais hindoustani de Gilchrist au mot handsome, ainsi que dont on trouve trois vers plus bas le synonyme

. سوهانه

Page 17, ligne 2.

Le mot que je traduis par collier de perles est

synonyme

de, il signifie, d'après le Qanoon-e Islam, pag. xxIII, un collier à deux rangs de grains d'or passés dans un fil.

Page 17, ligne 9.

C'est proprement oie, et même canard, que signifie le mot mis anas, que j'ai rendu par cygne.

Page 17, ligne 16.

et, selon l'ortho مینهدی ou مہندی Le minhdi ou menhdi

graphe du ms. A est le lawsonia inermis, nommé hinna Li en arabe. Les naturels de l'Inde se teignent avec ce végétal les

pieds et les mains. Afsos nous apprend (Araïsh-i Mahfil, pag. 62) que le menhdi de Narnaul, dans la province de Dehli, est trèscoloré des champs de cette plante, dit-il, entourent la ville. « Souvent les enfants des habitants vont y jouer, et, en retournant chez leurs parents, ils remplissent leurs souliers des feuilles de cette plante. Lorsqu'ils arrivent, leurs pieds sont aussi rouges « que la jujube. »

[ocr errors]

مسی

Page 17, ligne 19.

Le missi est proprement une poudre noire faite avec du vitriol et destinée à teindre les dents, mais ce nom s'applique aussi, à ce qu'il paraît, à du charbon en poudre dont le kajal Jou noir de fumée parait être le résidu. Il ne faut pas confondre le avec le surma x ou antimoine. Voyez à ce sujet le Qanoon-e Islam, traduit de l'hindoustani par G. H. Herklots (mort à Wallajabâd le 8 janvier 1834), app. pag. xciv.

[blocks in formation]

Le vers traduit ici ne se trouve que dans le ms. A.

Au lieu de selon l'opinion du premier.

Page 17, ligne 22.

avec, il y a dans le texte, mot qui, savant M. Shakespear, est ici synonyme du

Page 18, ligne 12.

On trouve dans le texte le mot interjection qui signifie gare, garde à vous, etc. Voyez Shakespear, Hindustany Grammar, pag. 102.

Page 18, lignes 12 et 13.

La rime, dans le vers traduit ici, est entre les mots lietus ici, ce qui ne doit pas étonner, puisque le est tout à fait sourd.

synonyme de noun de

Page 18, ligne 21.

Les arbres dont il s'agit sont précisément ceux sous lesquels s'était caché Kamrûp. Ce vers se lit ainsi en effet dans les mss. B et C:

سہیلیان کھڑی و هـــان رمى آن كـ

درختونکی بھیتر چھپا تھا کنو

[ocr errors]

« Ces femmes vinrent se tenir au milieu des arbres où était

caché Kâmrûp. »

Page 19, ligne 11.

« Il y a un homme dans ce jardin où (ajoute l'auteur persan « du roman sur le même sujet) le zéphir ne saurait pénétrer sans

باد را بی دستور مجال عبور نیست « .permission »

مرد

Dans le texte,

est le diminutif de comme en italien uomuccio l'est de uomo et dans le même sens. Ce vers et le précédent ne se lisent que dans le ms. A.

سر دھنا

Page 19, ligne 14.

se frapper la tête, s'emploie souvent en hindoustani en parlant de quelqu'un qui est dans l'étonnement ou l'admiration, de même qu'en persan on emploie dans le même sens

-mettre le doigt sur la bouche, ex انگشت بر دهان نهادن

[ocr errors]

pression également usitée en hindoustani, ainsi qu'on peut le voir quelques lignes plus bas.

Page 19, lignes 17 et 18.

etre comme une toupie s ، لئو هونا signifie une toupie. Dela لو

s'emploie dans le sens de devenir amoureux, etc. Au lieu de

le ms. B porte

sens.

qui est apparemment usité dans le même

Page 19, ligne 21.

پری

Il y a ici dans le texte trois mots qui signifient à peu près la même chose, ce sont dív, parî, jinn; mais voici, je crois, néanmoins les différences qu'il y a entre eux; jinnest un mot arabe qui indique les bons génies, son synonyme persan est part Le mot div est persan; il désigne les mauvais génies; son synonyme arabe est afrites. Il y a ensuite les ogres nommés gûl Js en arabe et råkas,(T) en hindoustani. A ce propos, je dois dire que les Indiens se servent de cette expression pareille à la nôtre : « I mange comme un ogre. » 8,

اتا هي ھاتا

دیو

جيسا راكس

Page 19, ligne 26.

Les hommes qui pénètrent dans les jardins des femmes sont souvent exposés dans l'Orient à de mauvais traitements et quelquefois à être tués. Il arrive même, s'il faut en croire les Mille et une nuits, que la marche d'une princesse à travers une ville est signalée par des coups de bâton appliqués à la foule trop cu

rieuse.

Page 20, lignes 6-12.

Ces lignes sont la traduction de trois vers du ms. A. Les mss. B et C n'en portent que deux, différents de ceux-ci.

Page 20, ligne 16.

Le mot arabe qui signifie colère, etc., est écrit fauti

vement

تیش

dans les trois mss. Cette erreur orthographique vient de ce qu'en hindoustani le et lebont une prononcia

tion identique.

Page 20, ligne 19.

حلقه بگوش L'expression persane employée dans le texte est

l'anneau à l'oreille, qui signifie esclave, parce qu'en Perse on distinguait les esclaves par cet ornement.

Page 21, ligne 1.

A la lettre, « nous te lierons le cou.» synonyme de cou, est le mot sanscrit sans altération.

Page 21, lignes 10-12.

Les manuscrits portentemmenez etî ↳ indiquez avec un alif pour supporter le hamzah et le crément du verbe séparé de la racine, au lieu de et selon l'orthographe ordinaire.

Page 21, lignes 15 et 16.

Dans le second hémistiche, dans le texte.

جو

afin que, est sous-entendu

Page 22, lignes 9 et 10.

Le papillon qui vient se brûler à la bougie fournit aux poëtes orientaux des allusions mystiques qu'ils se plaisent à reproduire fréquemment. L'allégorie du papillon dans l'ouvrage d'Azz-eddin. intitulé les Oiseaux et les Fleurs, est en ce genre une pièce pleine d'intérêt. Walî a dit quelque part dans son divan: «Mon cœur, « semblable au papillon, désire se brûler; il veut s'approcher peu વ છે à peu de cette bougie.»

a

:

میرا دل مثل پروانیکی تها مشتاق جلنيكا لگی جا اس شمع ستی لگن آهسته آهسته

« 上一頁繼續 »