網頁圖片
PDF
ePub 版

of time by a general habit. Also it stirreth in them industry, and especially of this kind to watch and observe the weakness of others, that they may have somewhat to repay. Again, in their superiors, it quencheth jealousy towards then, as persons that they think they may at pleasure despise: and it layeth their competitors and emulators asleep; as never believing they should be in possibility of advancement, till they see them in possession. So that upon the matter, in a great wit, deformity is an advantage to rising. Kings in ancient times (and at this present in some countries) were wont to put great trust in eunuchs, because they that are envious towards all are more obnoxious and officious towards one. But yet their trust towards them hath rather been as to good spials and good whisperers than good magistrates and officers. And much like is the reason of deformed persons. Still the ground is, they will, if they be of spirit, seek to free themselves from scorn; which must be either by virtue or malice; and therefore let it not be marvelled if sometimes they prove excellent persons; as was Agesilaus, Zanger the son of Solyman, Æsop, Gasca President of Peru; and Socrates may go likewise amongst them; with others.

XLV. OF BUILDING.

HOUSES are built to live in, and not to look on; therefore let use be preferred before uniformity, except where both may be had. Leave the goodly fabrics of houses, for beauty only, to the enchanted palaces of the poets; who build them with small cost. He that builds a fair house upon an ill seat, committeth himself to prison. Neither do I reckon it an ill seat only where the air is unwholesome; but likewise where the air is unequal; as you shall see many fine seats set upon a knap of ground, environed with higher hills round about it, whereby the heat of the sun is pent in, and the wind gathereth as in troughs; so as you shall have, and that suddenly, as great diversity of heat and cold as if you dwelt in several places. Neither is it ill air only that maketh an ill seat, but ill ways, ill markets: and, if you will consult with Momus 67, ill neighbours. I speak not of many more; want of water; want of wood, shade, and shelter; want of fruitfulness and mixture 68 of grounds of several natures; want of prospect; want of level grounds; want of places at some near distance for sports of hunting, hawking, and races; too near the sea, too remote; having the commodity of navigable rivers 69, or the discommodity of their overflowing; too far off from great cities, which may hinder business, or too near them, which lurcheth all provisions, and maketh every thing dear; where a man hath a great living laid together, and where he is scanted: all which, as it is impossible perhaps to find together, so it is good to know them, and think of them, that a man may take as many as he can; and if he have several dwellings, that he sort them so, that what he wanteth in the one he may find in the other. Lucullus answered Pompey well; who, when he saw his stately galleries, and rooms so large and lightsome, in one of his houses, said, Surely an excellent place for summer, but how do you in winter? Lucullus answered, Why, do you not think me as wise as some fowl are, that ever change their abode towards the winter?

To pass from the seat to the house itself; we will do as Cicero doth in the orator's art; who writes books De Oratore, and a book he entitles Orator; whereof the former delivers the precepts of the art, and the latter the perfection. We will therefore describe a princely palace, making a brief model thereof. For it is strange to see, now in Europe, such huge buildings as the Vatican and Escurial and some others be, and yet scarce a very fair room in them.

First therefore, I say you cannot have a perfect palace, except you have two several sides; a side for the banquet, as is spoken of in the book of Hester, and

67 For an explanation of this allusion to Momus, about which there has been some controversy of late, I am indebted to Mr. Ellis. "In one of Æsop's fables," he writes, "Minerva makes a house; and Momus says it should have been on wheels, to get away from bad neighbours." 68 That is, want of mixture.

69 So in the original, and also in Ed. 1639. It seems as if not had dropped out; or as if the should be no. The translation has commoditas nulla fluviorum navigabilium.

a side for the household; the one for feasts and triumphs, and the other for dwelling. I understand both these sides to be not only returns, but parts of the front; and to be uniform without, though severally partitioned within; and to be on both sides of a great and stately tower in the midst of the front, that, as it were, joineth them together on either hand. I would have on the side of the banquet, in front, one only goodly room above stairs of some forty foot high 70; and under it a room for a dressing or preparing place at times of triumphs. On the other side, which is the household side, I wish it divided at the first into a hall and a chapel, (with a partition between); both of good state and bigness; and those not to go all the length, but to have at the further end a winter and a summer parlour, both fair. And under these rooms, a fair and large cellar sunk under ground; and likewise some privy kitchens, with butteries and pantries, and the like. As for the tower, I would have it two stories, of eighteen foot high a piece, above the two wings; and a goodly leads upon the top, railed with statua's interposed; and the same tower to be divided into rooms, as shall be thought fit 71 The stairs likewise to the upper rooms, let them be upon a fair open newel, and finely railed in with images of wood cast into a brass colour; and a very fair landing-place at the top. But this to be, if you do not point any of the lower rooms for a dining place of servants. For otherwise you shall have the servants' dinner after your own: for the steam of it will come up as in a tunnel. And so much for the front. Only I understand the height of the first stairs to be sixteen foot, which is the height of the lower room.

Beyond this front is there to be a fair court, but three sides of it, of a far lower building than the front. And in all the four corners of that court fair staircases, cast into turrets, on the outside, and not within the row of buildings themselves. But those towers are not to be of the height of the front, but rather proportionable to the lower building. Let the court not be paved, for that striketh up a great heat in summer, and much cold in winter. But only some side alleys, with a cross and the quarters to graze, being kept shorn, but not too near shorn. The row of return on the banquet side, let it be all stately galleries: in which galleries let there be three, or five, fine cupolas in the length of it, placed at equal distance; and fine coloured windows of several works. On the household side, chambers of presence and ordinary entertainments, with some bedchambers; and let all three sides be a double house, without thorough lights on the sides, that you may have rooms from the sun both for forenoon and afterCast it also, that you may have rooms both for summer and winter; shady for summer, and warm for winter. You shall have sometimes fair houses so full of glass, that one cannot tell where to become to be out of the sun or cold. For in bowed windows, I hold them of good use (in cities, indeed, upright do better, in respect of the uniformity towards the street); for they be pretty retiring places for conference; and besides they keep both the wind and sun off; for that which would strike almost thorough the room doth scarce pass the window. But let them be but few, four in the court, on the sides only.

noon.

Beyond this court let there be an inward court, of the same square and height; which is to be environed with the garden on all sides; and in the inside, cloistered on all sides, upon decent and beautiful arches, as high as the first story. On the under story, towards the garden, let it be turned to a grotta, or place of shade, or estivation. And only have opening and windows towards the garden; and be level upon the floor, no whit sunken under ground, to avoid all dampishness. And let there be a fountain, or some fair work of statua's in the midst of this court; and to be paved as the other court was. These buildings to be for privy lodgings on both sides; and the end for privy galleries. Whereof you must foresee that one of them be for an infirmary, if the prince or any special person should be sick, with chambers, bed-chamber, antecamera, and recamera, joining to it. This upon the second story. Upon the ground story, a fair gallery, open, upon pillars; and upon the third story likewise, an open gallery, upon pillars, to take the prospect and freshness of the garden. At both corners of the further

70 The translation raises it to fifty feet. Eamque supra gradus ad quinguaginta pedes ad minus altam. 71 This clause is omitted in the translation.

side, by way of return, let there be two delicate or rich cabinets, daintily paved, richly hanged, glazed with crystalline glass, and a rich cupola in the midst; and all other elegancy that may be thought upon. In the upper gallery too, I wish that there may be, if the place will yield it, some fountains running in divers places from the wall, with some fine avoidances 72. And thus much for the model of the palace 73; save that you must have before you come to the front, three courts. A green court plain, with a wall about it; a second court of the same, but more garnished, with little turrets, or rather embellishments, upon the wall; and a third court, to make a square with the front, but not to be built, nor yet enclosed with a naked wall, but enclosed with tarrasses, leaded aloft, and fairly garnished, on the three sides; and cloistered on the inside, with pillars, and not with arches below. As for offices, let them stand at distance, with some low galleries, to pass from them to the palace itself.

XLVI. OF GARDENS.

GOD ALMIGHTY first planted a Garden. And indeed it is the purest of human pleasures. It is the greatest refreshment to the spirits of man; without which buildings and palaces are but gross handyworks: and a man shall ever see that when ages grow to civility and elegancy, men come to build stately sooner than to garden finely; as if gardening were the greater perfection. I do hold it, in the royal ordering of gardens, there ought to be gardens for all the months in the year; in which severally things of beauty may be then in season 74. For December, and January, and the latter part of November, you must take such things as are green all winter 75: holly; ivy; bays; juniper; cypress-trees; yew; pine-apple-trees 76; fir-trees; rosemary; lavender; periwinkle, the white, the purple, and the blue; germander; flags; orange-trees; lemon-trees; and myrtles, if they be stoved; and sweet marjoram, warm set. There followeth for the latter part of January and February, the mezereon-tree, which then blossoms; crocus vernus, both the yellow and the grey; primroses; anemones; the early tulippa; hyacinthus orientalis; chamairis; fritellaria. For March, there come violets, specially the single blue, which are the earliest ; the yellow daffodil; the daisy; the almond-tree in blossom; the peach-tree in blossom; the cornelian-tree in blossom; sweet-briar. In April follow, the double white violet; the wall-flower; the stock-gilliflower; the cowslip; flowerde-lices, and lilies of all natures 77; rosemary-flowers; the tulippa; the double

72 qui per secretos tubos iterum transeant. The following sentence is inserted here in the translation: Interior autem pars in solario superiore, versus aream, formetur in porticus et ambulacra, bene munita et obducta, ad usum convalescentium.

73 The translation adds: nam de balneis et piscinis non loquor.

74 in quibus separatim plantæ quæ illo mense florent et vigent producantur. The scene in the "Winter's Tale," where Perdita presents the guests with flowers suited to their ages, has some expressions which, if this Essay had been contained in the earlier edition, would have made me suspect that Shakespeare had been reading it. As I am not aware that the resemblance has been observed, I will quote the passages to which I allude in connexion with those which remind me of them.

75

Pol.

Reverend Sirs,

For you there's Rosemary and Rue; these keep
Seeming and savour all the winter long.

Grace and Remembrance be to you both,

And welcome to our shearing.

Shepherdess,

(A fair one are you) well you fit our ages
With flowers of winter.

76 In place of "pine-apple-trees," the translation has buxus, pinus, abies.

-77

Now, my fair'st friend,

I would I had some flowers o' the Spring, that might
Become your time of day...

piony; the pale daffodil; the French honeysuckle; the cherry-tree in blossom the dammasin and plum-trees in blossom; the white thorn in leaf; the lilac tree. In May and June come pinks of all sorts, specially the blush-pink; rose of all kinds, except the musk, which comes later; honey-suckles; strawberries bugloss; columbine; the French marigold; flos Africanus 78; cherry-tree i fruit; ribes; figs in fruit; rasps; vine flowers; lavender in flowers; the swee satyrian, with the white flower; herba muscaria; lilium convallium; the apple tree in blossom 79. In July come gilliflowers of all varieties 80; musk roses; th lime-tree in blossom; early pears and plums in fruit; genitings, quadlins. I August come plums of all sorts in fruit; pears; apricocks; berberries; filberds musk-melons; monks-hoods, of all colours. In September come grapes; apples poppies of all colours; peaches; melocotones; nectarines; cornelians; wardens quinces. In October and the beginning of November come services; medlars bullaces; roses cut or removed to come late; holly-oaks; and such like. Thes particulars are for the climate of London; but my meaning is perceived, tha you may have ver perpetuum, as the place affords.

And because the breath of flowers is far sweeter in the air (where it comes and goes like the warbling of music) than in the hand, therefore nothing is more fi for that delight, than to know what be the flowers and plants that do best per fume the air. Roses, damask and red, are fast flowers of their smell; so that you may walk by a whole row of them, and find nothing of their sweetness; yea though it be in a morning's dew. Bays likewise yield no smell as they grow Rosemary little; nor sweet marjoram. That which above all others yields the sweetest smell in the air, is the violet, specially the white double violet, which comes twice a year; about the middle of April, and about Bartholomew-tide Next to that is the musk-rose. Then the strawberry-leaves dying, with a most excellent cordial smell 81. Then the flower of the vines; it is a little dust, like the dust of a bent, which grows upon the cluster in the first coming forth. Then sweet-briar. Then wall-flowers, which are very delightful to be set under a palour or lower chamber window. Then pinks and gilliflowers 82, specially the

Daffodils,

That come before the swallow dares, and take
The winds of March with beauty: Violets (dim
But sweeter than the lids of Juno's eyes,
Or Cytherea's breath): pale Prime-roses,
That die unmarried, ere they can behold
Bright Phoebus in his strength. . .
bold Oxlips, and

The Crown Imperial: Lilies of all kinds,
(The Flower-de-Luce being one).

78 Flos Africanus, simplex et multiplex. The "French Marigold" is omitted in the translation.

79 The translation adds; flos cyaneus: [the corn-cockle].

80

Sir, the year growing ancient,

Not yet on Summer's death, nor on the birth

Of trembling Winter, the fairest flowers o' the season
Are our Carnations and streaked Gilly-vors
(Which some call Nature's bastards) . . .

Here's flowers for you:

Hot Lavender, Mints, Savory, Marjoram,
The Mary-gold, that goes to bed wi' the Sun,
And with him rises, weeping; These are flowers
Of middle Summer, and I think they are given
To men of middle age.

81 So Ed. 1639.

The original has "which a most excellent cordialsmell". Possibly it should be which yield. The translation has quæ halitum emittunt plane cardiacum: 82 The British Museum copy (see note at the end) omits and gilliflowers. The trans lation has tum cariophyllatæ tam minores quam majores.

matted pink and clove gilliflower. Then the flowers of the lime-tree. Then the honeysuckles, so they be somewhat afar off 83. Of bean-flowers I speak not, because they are field flowers. But those which perfume the air most delightfully, not passed by as the rest, but being trodden upon and crushed, are three ; that is, burnet, wild-thyme, and watermints. Therefore you are to set whole alleys of them, to have the pleasure when you walk or tread.

For gardens (speaking of those which are indeed prince-like, as we have done of buildings), the contents ought not well to be under thirty acres of ground; and to be divided into three parts; a green in the entrance; a heath or desert in the going forth; and the main garden in the midst; besides alleys on both sides. And I like well that four acres of ground be assigned to the green; six to the heath; four and four to either side; and twelve to the main garden. The green hath two pleasures: the one, because nothing is more pleasant to the eye than green grass kept finely shorn; the other, because it will give you a fair alley in the midst, by which you may go in front upon a stately hedge, which is to enclose the garden. But because the alley will be long, and, in great heat of the year or day, you ought not to buy the shade in the garden by going in the sun thorough the green, therefore you are, of either side the green, to plant a covert alley, upon carpenter's work, about twelve foot in height, by which you may go in shade into the garden. As for the making of knots or figures with divers coloured earths, that they may lie under the windows of the house on that side which the garden stands 84; they be but toys: you may see as good sights many times in tarts. The garden is best to be square, encompassed on all the four sides with a stately arched hedge. The arches to be upon pillars of carpenter's work, of some ten foot high, and six foot broad; and the spaces between of the same dimension with the breadth of the arch. Over the arches let there be an entire hedge of some four foot high, framed also upon carpenter's work; and upon the upper hedge, over every arch, a little turret, with a belly, enough to receive a cage of birds and over every space between the arches some other little figure, with broad plates of round coloured glass gilt, for the sun to play upon. But this hedge I intend to be raised upon a bank, not steep, but gently slope, of some six foot, set all with flowers. Also I understand, that this square of the garden should not be the whole breadth of the ground, but to leave on either side ground enough for diversity of side alleys; unto which the two covert alleys of the green may deliver you. But there must be no alleys with hedges at either end of this great enclosure; not at the hither end, for letting your prospect upon this fair hedge from the green; nor at the further end, for letting your prospect from the hedge through the arches upon the heath. For the ordering of the ground within the great hedge, I leave it to variety of device; advising nevertheless that whatsoever form you cast it into, first 85, it be not too busy, or full of work. Wherein I, for my part, do not like images cut out in juniper or other garden stuff; they be for children. Little low hedges, round, like welts, with some pretty pyramides, I like well; and in some places, fair columns upon frames of carpenter's work. I would also have the alleys spacious and fair. You may have closer alleys upon the side grounds, but none in the main garden. I wish also, in the very middle, a fair mount, with three ascents, and alleys, enough for four to walk abreast; which I would have to be perfect circles, without any bulwarks or embossments; and the whole mount to be thirty foot high; and some fine banqueting house; with some chimneys neatly cast, and without too much glass.

83 The translation adds tum flores lavendulæ. 84 This clause is omitted in the translation.

85 My copy of Ed. 1625 has a comma after first and no comma after into. The copy in the British Museum has a comma after into, and no comma after first. So also Ed. 1639. The translation has quæcunque ea tandem sit, nimis curiosa et operosa ne sit. I suspect that the direction was to add the second comma and leave the first, and that it was misunderstood, or imperfectly executed; an accident which may easily happen, and would account for the occasional introduction of a change which could not have been intended.

« 上一頁繼續 »