« 上一頁繼續 »
1 CIT. Methinks, there is much reason in his
2 CIT. If thou consider rightly of the matter, Cæsar has had great wrong.
Has he, masters ?
I fear, there will a worse come in his place.
4 CIT. Mark'd ye his words? He would not take the crown;
Therefore, 'tis certain, he was not ambitious.
1 CIT. If it be found so, some will dear abide it. 2 CIT. Poor soul! his eyes are red as fire with
3 CIT. There's not a nobler man in Rome, than Antony.
4 CIT. Now mark him, he begins again to speak. ANT. But yesterday, the word of Cæsar might Have stood against the world: now lies he there, And none so poor to do him reverence. O masters! if I were dispos'd to stir Your hearts and minds to mutiny and rage, I should do Brutus wrong, and Cassius wrong, Who, you all know, are honourable men : I will not do them wrong; I rather choose To wrong the dead, to wrong myself, and you, Than I will wrong such honourable men. But here's a parchment, with the seal of Cæsar, I found it in his closet, 'tis his will:
Let but the commons hear this testament, (Which, pardon me, I do not mean to read,) And they would go and kiss dead Cæsar's wounds,
The passage from Daniel is little more than an imitation of part of Dido's speech in the second Æneid, v. 28 et seq. :
Abstulit, ille habeat secum, servetque sepulchro.
7 And none so poor -] The meanest man is now too high to do reverence to Cæsar.
And dip their napkins in his sacred blood;
And, dying, mention it within their wills,
Unto their issue.
4 CIT. We'll hear the will: Read it, Mark Antony.
CIT. The will, the will; we will hear Cæsar's will. ANT. Have patience, gentle friends, I must not read it;
It is not meet you know how Cæsar lov'd you.
4 CIT. Read the will; we will hear it, Antony; You shall read us the will; Cæsar's will.
ANT. Will you be patient? Will you stay a while ?
I have o'ershot myself, to tell you of it.
Whose daggers have stabb'd Cæsar: I do fear it.
2 CIT. They were villains, murderers: The will ! read the will!
ANT. You will compel me then to read the will? Then make a ring about the corpse of Cæsar, And let me show you him that made the will. Shall I descend? And will you give me leave? CIT. Come down.
their NAPKINS] i. e. their handkerchiefs. Napery was the ancient term for all kinds of linen. STEEVENS.
Napkin is the Northern term for handkerchief, and is used in this sense at this day in Scotland. Our author frequently uses. the word. See vol. iv. p. 481. MALONE.
2 CIT. Descend.
[He comes down from the Pulpit.
3 CIT. You shall have leave.
4 CIT. A ring; stand round.
1 CIT. Stand from the hearse, stand from the body.
2 CIT. Room for Antony ;-most noble Antony. ANT. Nay, press not so upon me; stand far off. CIT. Stand back! room! bear back!
ANT. If you have tears, prepare to shed them
You all do know this mantle: I remember
Look! in this place, ran Cassius' dagger through:
For when the noble Cæsar saw him stab,
9 For Brutus, as you know, was CÆSAR'S ANGEL :] This title of endearment is more than once introduced in Sidney's Arcadia. STEEVENS.
Does it not mean, that Cæsar put his trust in him as he would in his guardian angel? BosWELL./
Even at the base of Pompey's STATUA,] [Old copy-statue.] It is not our author's practice to make the adverb even, a dissyllable. If it be considered as a monosyllable, the measure is defective. I suspect therefore he wrote-at Pompey's statua. The
Which all the while ran blood 2, great Cæsar fell.
word was not yet completely denizened in his time. Beaumont, in his Masque, writes it statua, and its plural statuaes.
Statua was used as late as 1646, by John Hall, in his Horæ Vacivæ, or Essays, &c. "A too nice refusal of fame-some time is more ambitious than the acceptance; as in that of Cato; he had rather men should aske why his statua was not there than why it was." Yet, it must be acknowledged, that statue is used more than once in this play, as a dissyllable. MALONE.
See vol. iv. p. 119.
I could bring a multitude of instances in which statua is used for statue. Thus, in Burton's Anatomy of Melancholy, edit. 1632, 540: " and Callistratus by the helpe of Dædalus about Cupid's his statua was to be seene
statua, made" &c. Again, 574: in the temple of Venus Elusina."
2 Which all the while ran blood,] The image seems to be, that the blood of Cæsar flew upon the statue, and trickled down it. JOHNSON.
Shakspeare took these words from Sir Thomas North's translalation of Plutarch: " - against the very base whereon Pompey's image stood, which ran all a gore of blood, till he was slain."
3 treason FLOURISH'D-] i. e. flourished the sword. So, in Rome and Juliet:
And flourishes his blade in spite of me." STEEVENS. 4 The DINT of pity:] Is the impression of pity.
The word is in common use among our ancient writers. Preston's Cambyses:
"Your grace therein may hap receive, with other for your
"The dent of death," &c.
Again, ibid. :
"He shall dye by dent of sword, or else by choking rope.” STEEVENS.
5 Here is himself, MARR'D, as you see, with traitors.] To mar seems to have anciently signified to lacerate. So, in Solyman
1 CIT. O piteous spectacle!
2 CIT. O noble Cæsar!
3 CIT. O woful day!
4 CIT. O traitors, villains!
1 CIT. O most bloody sight!
2 CIT. We will be revenged: revenge; about,seek,—burn,—fire,-kill,-slay!-let not a traitor
ANT. Stay, countrymen.
1 CIT. Peace there :-Hear the noble Antony. 2 CIT. We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.
ANT. Good friends, sweet friends, let me not stir you up
To such a sudden flood of mutiny.
They, that have done this deed, are honourable;
And will, no doubt, with reasons answer you.
But, as you know me all, a plain blunt man,
and Perseda, a tragedy, 1599, Basilisco feeling the end of his dagger, says:
This point will mar her skin."
To mar sometimes signified to deface, as in Othello : "Nor mar that whiter skin of hers than snow: and sometimes to destroy, as in Timon of Athens : "And mar men's spurring."
Ancient alliteration always produces mar as the opposite of make. STEEVENS.
6 For I have neither WRIT,] I have no penned or premeditated oration. JOHNSON.
So, in King Henry VI. Part II. :