網頁圖片
PDF
ePub 版

TARIF de la Solde des Equipages de Ligne et des Compagnies du

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Les marins de l'inscription, qui seront appelés temporairement dans les équipages de ligne, recevront, indépendamment de la solde fixée par le présent tarif, une somme de trente-cinq centimes, par jour, à titre d'indemnité de vivres.

Cette allocation cessera, lorsqu'ils jouiront de la ration en nature. Il sera prélevé, sur la solde des hommes des équipages de ligue, pour l'ordinaire, une somme égale à celle payée par les Sous-Officiers et Soldats des Régimens stationnés dans les mêmes lieux.

Les retenues, pour l'habillement, seront opérées, dans les proportions suivantes, jusqu'à parfait payement des effets délivrées, savoir: Premiers maîtres, capitaines d'armes et maîtres de professions.......

Maitres-armuriers-forgerons, et seconds maîtres de tous grades et professions......

10f. c. par mois,

9

id.

[ocr errors]

Quartiers-maîtres, matelots et apprentis-marins... 8f.33c. par mois.

Mousses ..............

... 5 56 id,

Et pour les marins de l'inscription, admis temporairement dans les équipages et auxquels il n'est pas alloué de première mise : Premiers maîtres, capitaines d'armes et maîtres de

[merged small][merged small][ocr errors]

........ 13

id.

[ocr errors]

id.

id.

Maitres-armuriers-forgerons, et seconds maitres de
tous grades et professions.......
Quartiers-maîtres, matelots et apprentis-marins... 12 22
Mousses...............

8 15

Lorsque les équipages de ligne seront embarqués, la retenue sera augmentée d'un tiers, pour les hommes incorporés seulement.

Il pourra être exercé sur la solde des hommes qui en formeront la demande, une retenue plus considérable, de manière qu'ils soient plus promptement libérés envers l'Etat. Leur empoche s'accroîtra du montant des retenues, lorsqu'elles cesseront d'être opérées.

A la mer, les équipages recevront la solde, déterminée par la première colonne du présent tarif.

CONVENTION of Peace, Amity, Navigation and Commerce, between The United States and Colombia.-Signed at Bogotà, 3d October, 1824.

WHEREAS a General Convention of Peace, Amity, Navigation, and Commerce, between The United States of America and the Republic of Colombia, was concluded and signed, at Bogotà, on the 3d day of October, in the year of our Lord, 1824; which Convention, being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:

General Convention of Peace,
Amity, Navigation, and Com-
merce, between The United States
of America and the Republic of
Colombia.

IN THE NAME OF GOD, AUTHOR AND
LEGISLATOR OF THE Universe.

The United States of America, and the Republic of Colombia, desiring to make lasting and firm the friendship and good understanding which happily prevails between both Nations, have resolved to fix, in a manner clear, distinct, and positive, the rules which shall in future be religiously observed between the one and the

Convencion Jeneral de Paz, Amis-
tad, Navegacion, y Comercio
entre la Republica de Colombia
y los Estados-Unidos de Ame-
rica.

EN EL NOMBRE DE DIOS AUTOR Y
LEJISLADOR DEL UNIVErso.

La Republica de Colombia, y los Estados Unidos de America, deseando hacer duradera y firme la amistad y buena inteligencia que felizmente existe entre ambas Potencias, han resuelto fijar de una manera clara, distinta y positiva las reglas que deben observar religiosamente en lo venidero, por medio de un Tratado, o Con

other, by means of a Treaty or General Convention of Peace, Friendship, Commerce, and Navigation.

For this most desirable object, the President of The United States of America has conferred Full Powers on Richard Clough Anderson, Junior, a Citizen of the said States, and their Minister Plenipotentiary to the said Republic; and the Vice-President of the Republic of Colombia, charged with the Executive Power, on Pedro Gual, Secretary of State and of Foreign Relations, who, after having exchanged their said Full Powers in due and proper form, have agreed to the following Articles:

+

I. There shall be a perfect, firm, and inviolable Peace and sincere Friendship between The United States of America and the Republic of Colombia, in all the extent of their Possessions and Territories, and between their People and Citizens respectively, without distinction of Persons or Places.

II. The United States of America and the Republic of Colombia desiring to live in peace and harmony with all the other Nations of the Earth, by means of a policy frank and equally friendly with all, engage mutually not to grant any particular favour to other Nations in respect of Commerce and Navigation, which shall not immediately become common to the other Party, who shall enjoy the

vencion Jeneral de Paz, Amistad, Comercio y Navegacion.

Con este muy deseable objeto, el Vice-Presidente de la Republica de Colombia encargado del Poder Ejecutivo, ha conferido Plenos Poderes á Pedro Gual, Secretario de Estado Ꭹ del Despacho de Relaciones Esteriores de la misma, y el Presidente de los Estados Unidos de America á Ricardo Clough Anderson, el menor, Ciudadano de dichos Estados, y su Ministro Plenipotenciario cerca de la dicha Republica; quienes despues de haber canjeado sus espresados Plenos Poderes en debida y buena forma, han convenido en los Articulos siguientes:

>

I. Habra una Paz, perfecta, firme, é inviolable y Amistad sincera entre la Republica de Colombia y los Estados-Unidos de America, en toda la estencion de sus Posesiones y Territorios, y entre sus Pueblos y Ciudadanos respectivamente sin distincion de Personas, ni Lugares.

II. La Republica de Colombia, y los Estados-Unidos de America, deseando vivir en paz y harmonia con las demas Naciones de la tierra, por medio de una politica franca, é igualmente amistosa con todas, se obligan mutuamente á no conceder favores particulares á otras Naciones, con respecto á comercio y navegacion, que no se hagan inmediatamente comun á una ú otra, quien gozará de los mismos

same freely, if the concession was freely made, or on allowing the same compensation, if the concession was conditional.

III. The Citizens of The United States may frequent all the Coasts and Countries of the Republic of Colombia, and reside and trade there, in all sorts of produce, manufactures, and merchandise, and shall pay no other or greater duties, charges or fees, whatsoever, than the most favoured Nation is or shall be obliged to pay; and they shall enjoy all the rights, privileges, and exemptions in Navigation and Commerce, which the most favoured Nation does or shall enjoy, submitting themselves, nevertheless, to the laws, decrees, and usages, there established, and to which are submitted the Subjects and Citizens of the most favoured Nations.

In like manner the Citizens of the Republic of Colombia may frequent all the Coasts and Countries of The United States, and reside and trade there, in all sorts of produce, manufactures, and merchandise, and shall pay no other or greater duties, charges, or fees, whatsoever, than the most favoured Nation is or shall be obliged to pay; and they shall enjoy all the rights, privileges, and exemptions in navigation and commerce, which the most favoured Nation does or shall enjoy, submitting themselves, nevertheless, to the laws, decrees, and usages, there established, and to which are submitted the Subjects and Citizens of the most favoured Nations.

libremente, si la concesion fuese hecha libremente, 6 prestando la misma compensacion, si la concesion fuere condicional.

III. Los Ciudadanos de la Republica de Colombia podrán frecuentar todas las Costas y Paises de los Estados-Unidos de America, y residir, y traficar en ellos con toda suerte de producciones, manufacturas, y mercaderias, y no pagarán otros, ó mayores derechos, impuestos, ó emolumentos cualesquiera que los que las Naciones mas favorecidas están ó estuvieren obligadas á pagar; y gozarán todos los derechos, privilejios y esenciones, que gozan ó gozaren los de la Nacion mas favorecida, con respecto á navigacion y comercio, sometiendose, no obstante, á las leyes, decretos, y usos establecidos, á los cuales estan sujetos los Subditos ó Ciudadanos de las Naciones mas favorecidas.

Del mismo modo los Ciudadanos de los Estados-Unidos de America podrán frecuentar todas las costas y paises de la Republica de Colombia, y residir y traficár en ellos con toda suerte de producciones, manufacturas, y mercaderias, y no pagarán otros ó mayores derechos, impuestos, ó emolumentos cualesquiera, que los que las Naciones mas favorecidas, están 6 estuvieren obligadas á pagár, y gozarán de todos los derechos, privilejios y esenciones, que gozan ó gozaren los de la Nacion mas favorecida con respecto á navegacion y comercio, sometiendose, no obstante, á las leyes, decretos y usos establecidos, á los cuales estan sujetos los

IV. It is likewise agreed that it shall be wholly free for all merchants, commanders of ships, and other Citizens of both Countries, to manage themselves their own business in all the Ports and Places subject to the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignment and sale of their goods and merchandise by wholesale or retail, as with respect to the loading, unloading, and sending off their Ships, they being in all these cases to be treated as Citizens of the Country in which they reside, or at least to be placed on a footing with the Subjects or Citizens of the most favoured Nation.

V. The Citizens of neither of the Contracting Parties shall be liable to any embargo, nor be detained with their Vessels, cargoes, merchandises, or effects, for any military expedition, nor for any public or private purpose whatever, without allowing to those interested a sufficient indemnification.

VI. Whenever the Citizens of either of the Contracting Parties shall be forced to seek refuge or asylum in the Rivers, Bays, Ports, or Dominions, of the other, with their Vessels, whether merchant or of war, public or private, through stress of weather, pursuit of pirates, or enemies, they shall be received and treated with humanity, giving to them all favour and protection for repairing their Ships, procuring provisions, and placing themselves in a situation

Subditos 6 Ciudadanos de las Naciones mas favorecidas.

IV. Se conviene ademas, que será enteramente libre y permitido, á los Comerciantes, Comandantes de Buques, y otros Ciudadanos de ambos Paises, el manejar sus negocios, por si mismos, en todos los puertos y lugares sujetos á la jurisdiccion de uno ù otro, asi respecto á las consignaciones y ventas por mayor y menor de sus efectos y mercaderias, como de la carga, descarga y despacho de sus Buques, debiendo en todos estos casos, ser tratados como Ciudadanos del Pais en que residan, ó al menos puestos sobre un pie igual con los Subditos ó Ciudadanos de las Naciones mas favorecidas.

V. Los Ciudadanos de una ù otra parte, no podrán ser embargados ni detenidos con sus embarcaciones, tripulaciones, mercaderias, y efectos comerciales de su pertenencia, para alguna espedicion militár, usos publicos, 6 particulares cualesquiera que sean, sin conceder á los interesados una suficiente indemnizacion.

VI. Siempre que los Ciudadanos de alguna de las Partes Contratantes se vieren precisados á buscár refujio, ó asilo en los Rios, Bahias, Puertos, ó Dominios de la otra, con sus Buques, ya sean mercantes, ó de guerra, publicos ó particulares, por mal tiempo, persecucion de piratas ó enemigos, serán recibidos y tratados con humanidad, dandoles todo favor y proteccion, para reparar sus Buques, procurár viveres, y ponerse en situacion de con

« 上一頁繼續 »