網頁圖片
PDF
ePub 版

There while you reft in Amaranthine bowers,
Or from those meads felect unfading flowers,
Behold us kindly, who your name implore,
Daphne, our Goddess, and our grief no more!

LYCIDAS.

75

80

How all things liften, while thy Mufe complains! Such filence waits on Philomela's strains, In fome still evening, when the whispering breeze Pants on the leaves, and dies upon the trees. To thee, bright goddefs, oft a lamb fhall bleed, If teeming ewes increase my fleecy breed. While plants their fhade, or flowers their odours give, Thy name, thy honour, and thy praise, shall live!

THYRSIS.

But fee, Orion fheds unwholesome dews; Arife, the pines a noxious fhade diffuse ; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey. Adieu, ye vales, ye mountains, ftreams, and groves, Adieu, ye fhepherds' rural lays and loves; Adieu, my flocks; farewell, ye fylvan crew; Daphne, farewell; and all the world adieu!

85

90

MES

VARIATION.

Ver. 83. Originally thus in the MS.

While vapours rife, and driving fnows defcend,
Thy honour, name, and praife, fhall never end.

NOTE.

Ver. 89, &c.] Thefe four laft lines allude to the feveral fubjects of the four Paftorals, and to the feveral fcenes of them particularized before in each.

[ocr errors]

MESSIAH.

A

SACRED ECLOGUE.

IN IMITATION OF

VIRGIL's POLLI O.

Advertisement.

IN reading feveral paffages of the prophet Ifaiah, which foretell the coming of Chrift, and the felicities attending it, I could not but observe a remarkable parity between many of the thoughts, and those in the Pollio of Virgil. This will not foem furprifing, when we reflect, that the Eclogue was taken from a Sibylline prophecy on the fame subject. One may judge that Virgil did not copy it line for line; but felected fuch ideas as beft agreed with the nature of pastoral poetry, and difpofed them in that manner which ferved most to beautify his piece. I have endeavoured the fame in this imitation of him, though without admitting any thing of my own; fince it was written with this particular view, that the reader, by comparing the feveral thoughts, might fee how far the images and descriptions of the Prophet are fuperior to those of the Poet. But as I fear I have prejudiced them by my management, I shall subjoin the paffages of Isaiah, and those of Virgil, under the fame difadvantage of a literal translation.

MESSI A H.

A

SACRED ECLOGUE,

IN IMITATION OF VIRGIL'S POLLIO.

YE Nymphs of Solyma! begin the fong:

To heavenly themes fublimer ftrains belong.
The moffy fountains, and the fylvan fhades,
The dreams of Pindus and th' Aonian maids,
Delight no more-O thou my voice inspire
Who touch'd Ifaiah's hallow'd lips with fire.!
Rapt into future times, the Bard begun :
A Virgin fhall conceive, a Virgin bear a Son!

IMITATIONS.

From

Ver. 8. A Virgin fhall conceive-All crimes fhall ceafe, &c.] Virg. Ecl. iv. ver. 6.

Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;
Jam nova progenies cœlo demittitur alto.
Te duce, fi qua manent fceleris veftigia noftri,
Irrita perpetua folvent formidine terras-
Pacatumque reget patriis virtutibus orbem.

"Now the Virgin returns, now the kingdom of Sa"turn returns, now a new progeny is fent down from "high heaven. By means of thee, whatever reliques of "our crimes remain, fhall be wiped away, and free the "world from perpetual fears. He fhall govern the earth "in peace, with the virtues of his Father."

ISAIAH,

« 上一頁繼續 »