佛教文字之電腦互動翻譯法: 電子時代佛教翻譯的新方向

封面
Saddharma Publishing House 正法文庫, 2013年9月29日 - 326 頁

佛教典籍的翻譯歷史悠久,漢譯活動更可追溯至東漢,規模宏大。時至今日,佛教翻譯已發展成全球參與的活動,對弘揚佛法及促進東、西方佛教交流都十分重要。然而,今天之佛教翻譯,語言及文化問題繁複,且古今佛教文獻浩如煙海,義理深邃,對譯者而言實屬艱巨任務。事雖如此,若能發展翻譯科技,加以善用,讓譯者結合電腦優勢,盡展所長,上述問題不難解決。

本書題為「佛教文字之電腦互動翻譯法:電子時代佛教翻譯的新方向」,旨在探討佛教文字的電腦互動翻譯法,彌補過往空白,討論佛教翻譯如何與現有的翻譯科技相融,並提出專門為佛教翻譯而設的人機互動新方法,探索翻譯科技怎樣為電子時代的佛教翻譯事業帶來革新。

 

常見字詞

關於作者 (2013)

蕭世昌

香港中文大學翻譯學系哲學博士,現為恒生管理學院翻譯學院助理教授。

主要研究範疇包括:佛教文獻翻譯、翻譯/傳譯科技、中國翻譯史、翻譯理論及電腦輔助商務翻譯,著有專書《鳩摩羅什的長安譯場》(佛光山出版),以及論文“Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective”(佛典翻譯之理論框架──從佛教的布施概念觀翻譯)、“Buddhist Scripture Translation in the New Millennium”(新千年的佛典翻譯)、〈上市公司公告的電腦英漢翻譯法:以「不尋常價格或成交量變動」之標準內容公告為例〉及“Automated Pre-editing and Post-editing: A Hybrid Approach to Computerized Translation of Initial Public Offering (IPO) Prospectuses” (自動化譯前及譯後編輯:首次公開招股章程之綜合自動翻譯法)等,並在本地報章發表了〈電腦輔助商務翻譯:發展與前瞻〉、〈一千多年前的譯者如何翻譯〉及〈晚清算式漢譯法〉。

書目資訊