图书图片
PDF
ePub

ADR. I will attend my husband, be his nurse, Diet his sickness, for it is my office,

And will have no attorney but myself;

And therefore let me have him home with me.
ABB. Be patient; for I will not let him stir,
Till I have used the approved means I have,
With wholesome syrups, drugs, and holy prayers,
To make of him a formal man again2:

It is a branch, and parcel of mine oath,
A charitable duty of my order;

Therefore depart, and leave him here with me.
ADR. I will not hence, and leave my husband
here;

And ill it doth beseem your holiness,

To separate the husband and the wife.

ABB. Be quiet, and depart, thou shalt not have

him. [Exit Abbess. Luc. Complain unto the duke of this indignity. ADR. Come, go; I will fall prostrate at his feet, And never rise until my tears and prayers Have won his grace to come in person hither, And take perforce my husband from the abbess. MER. By this, I think, the dial points at five; Anon, I am sure, the duke himself in person Comes this way to the melancholy vale;

3

The place of death and sorry execution 4,

2

-a FORMAL man again :] i. e. to bring him back to his senses, and the forms of sober behaviour. So, in Measure for Measure," informal women," for just the contrary. STEEVENS. 3 The place of DEATH-] The original copy has-depth. Mr. Rowe made the emendation. MALONE.

4

SORRY execution,] So, in Macbeth:

"Of sorriest fancies your companions making."

Sorry had anciently a stronger meaning than at present. Thus, in Chaucer's Prologue to the Sompnoures Tale, v. 7283, Mr. Tyrwhitt's edition :

"This Frere, whan he loked had his fill

66

Upon the turments of this sory place."

Behind the ditches of the abbey here.
ANG. Upon what cause?

MER. To see a reverend Syracusian merchant, Who put unluckily into this bay

Against the laws and statutes of this town,
Beheaded publickly for his offence.

ANG. See, where they come; we will behold his death.

Luc. Kneel to the duke, before he pass the abbey.

Enter DUKE attended; ÆGEON bare-headed; with the Headsman and other Officers.

If

DUKE. Yet once again proclaim it publickly, any friend will pay the sum for him,

He shall not die, so much we tender him.

ADR. Justice, most sacred duke, against the abbess!

DUKE. She is a virtuous and a reverend lady; It cannot be, that she hath done thee wrong. ADR. May it please your grace, Antipholus, my husband,

Whom I made lord of me and all I had,

Again, in The Knightes Tale, where the temple of Mars is described:

"All full of chirking was that sory place."

Again, in the ancient MS. Romance of The Sowdon of Babyloyne, &c.

"It was done as the kinge cōmaunde

"His soule was fet to helle

"To daunse in that sory lande

"With develes that wer ful felle."

STEEVENS.

Thus, Macbeth looking on his bloody hands after the murder

of Duncan :

"This is a sorry sight."

HENLEY.

Mr. Douce is of opinion, that sorry, in the text, is put for sorrowful. STEEVENS.

The word dismal, I conceive, fully expresses what is meant by sorry here. MALONE.

At your important letters,-this ill day
A most outrageous fit of madness took him;
That desperately he hurry'd through the street,
(With him his bondman, all as mad as he,)
Doing displeasure to the citizens

By rushing in their houses, bearing thence
Rings, jewels, any thing his rage did like.
Once did I get him bound, and sent him home,
Whilst to take order for the wrongs I went,
That here and there his fury had committed.
Anon, I wot not by what strong escape 7,

5 Whom I made lord of me and all I had,

At your IMPORTANT letters,] Important seems to be used for importunate. JOHNSON.

So, in Much Ado About Nothing:

"If the Prince be too important, tell him there is a measure in every thing." MALONE.

So, in King Lear:

66

great France

"My mourning and important tears hath pitied."

Again, in George Whetstone's Castle of Delight, 1576: "-yet won by importance accepted his courtesie."

Shakspeare, who gives to all nations the customs of his own, seems from this passage to allude to a court of wards in Ephesus. The court of wards was always considered as a grievous oppression. It is glanced at as early as in the old morality of Hycke Scorner :

66

66

- these ryche men ben unkinde:

Wydowes do curse lordes and gentyllmen,

"For they contrayne them to marry with their men ;

66

Ye, wheder they wyll or no."

STEEVENS.

In the passage before us, Shakspeare was thinking particularly on the interest which the king had in England in the marriage of his wards, who were the heirs of his tenants holding by knight's service, or in capite, and were under age; an interest which Queen Elizabeth in Shakspeare's time exerted on all occasions, as did her successors till the abolition of the Court of Wards and Liveries; the poet attributes to the Duke the same right to choose a wife or a husband for his wards at Ephesus. MALONE. to take ORDER -] i. e. to take measures.

6

Act V:

"Honest lago hath ta'en order for it."

So, in Othello,

STEEVens.

7 by what STRONG escape,] Though strong is not unintel

He broke from those that had the guard of him :
And, with his mad attendant and himself,
Each one with ireful passion, with drawn swords,
Met us again, and, madly bent on us,
Chased us away; till, raising of more aid,
We came again to bind them: then they fled
Into this abbey, whither we pursued them;
And here the abbess shuts the gates on us,
And will not suffer us to fetch him out,

Nor send him forth, that we may bear him hence.
Therefore, most gracious duke, with thy com-

mand,

Let him be brought forth, and borne hence for help.

DUKE. Long since, thy husband serv'd me in my

wars;

And I to thee engag'd a prince's word,

When thou didst make him master of thy bed,
To do him all the grace and good I could.—
Go, some of you, knock at the abbey-gate,

ligible, I once suspected that we should read-strange. The two words are often confounded in the old copies. But I am now satisfied that the text is right. MALONE.

A strong escape, I suppose, means an escape effected by strength or violence. STEEVENS.

8 And, with his mad attendant AND himself,] We should read: mad himself. WARBURTON.

We might read:

And here his mad attendant and himself.

Yet, as Mr. Ritson observes, the meeting to which Adriana alludes, not having happened before the abbey, we may more properly suppose our author wrote—

STEEVENS.

And then his mad attendant and himself. Here we have another attempt to re-write our author's plays; but these efforts at emendation are wholly unnecessary. Though our poet has expressed himself loosely, he plainly meant to say, that Antipholus broke loose: and his mad servant and himself, being full of ire and furnished with drawn swords, they met Adriana, &c. The text, I have no doubt, is what the author intended it to be. MALONE.

And bid the lady abbess come to me;
I will determine this, before I stir.

Enter a Servant.

SERV. O mistress, mistress, shift and save yourself?

9

My master and his man are both broke loose, Beaten the maids a-row1, and bound the doctor, Whose beard they have singed off with brands of fire 2:

9 My master and his man ARE both broke loose,

BEATEN the maids-] Here our authour has fallen into a slight inaccuracy; for he should have written have instead of are in the first of these lines, which would have governed both broke and beaten. But I suspect no errour of the press. MALONE. I Beaten the maids A-ROW,] i. e. successively, one after another. So, in Chaucer's Wife of Bathes Tale, v. 6836, Mr. Tyrwhitt's edition:

"A thousand time a-row he gan hire kisse." Again, in Turberville's translation of Ovid's Epistle from Penelope to Ulysses:

66

and drawes with wine

"The Troian tentes arowe."

Again, in Hormanni Vulgaria, p. 288:

STEEVENS.

"I shall tell thee arowe all that I sawe."

"Ordine tibi visa omnia exponam." DOUCE.

2 Whose beard they have singed off with brands of fire ;] Such a ludicrous circumstance is not unworthy of the farce in which we find it introduced; but it is rather out of place in an epick poem, amidst all the horrors and carnage of a battle:

"Obvius ambustum torrem Corinæus ab ara

66

66

Corripit, et venienti Ebuso, plagamque ferenti,
Occupat os flammis: Illi ingens barba reluxit,
"Nidoremque ambusta dedit." VIRG. Eneis, lib. xii.
STEEVENS.

Shakspeare was a great reader of Plutarch, where he might have seen this method of shaving in the Life of Dion, p. 167, 4to. See North's translation, in which panes may be trans·lated brands. S. WESTON.

North gives it thus-" with a hot burning cole to burne his goodly bush of heare rounde about." STEEVens.

Phaer's translation of Virgil, 1584, however, has the word which Mr. Weston was in quest of:

« 上一页继续 »