« 上一頁繼續 »
So wenig er auch bestimmt seyn mag andere zu belehren, sa wünscht er dock sich denen mitzutheilen, die er sich gleichgesinnt weiss oder hofft, deren Anzahl aber in der Breite der Welt zerstreut ist: er wünscht sein Verhältniss zu den ältesten Freunden wieder anzuknüpfen, mit neuen es fortzusetzen, und in der letzen generation sich wieder andere für sein übrige Lebenszeit zu geivinnen. Er wünscht der Jugend die Umwege zu ersparen, auf denen er sich selbst verirrte.
TRANSLATION. Little call as he may have to instruct others, he wishes nevertheless to open out his heart to such as he either knows or hopes to be of like mind with himself, but who are widely scattered in the world : he wishes to knit anew his connections with his oldest friends, to continue those recently formed, and to win other friends among the rising generation for the remaining course of his life. He wishes to spare the young those circuitous paths, on which he himself had lost his way.
The motives of the present work-Reception of
the Author's first publication—The discipline of his taste at school—The effect of contemporary writers on youthful minds-Bowles's sonnets—Comparison between the Poets before and since Mr. Pope.
It has been my lot to have had my name introduced both in conversation, and in print, more frequently than I find it easy to explain, whether I consider the fewness, unimportance, and limited circulation of my writings, or the retirement and distance, in which I have lived, both from the literary and political world. Most often it has been connected with some charge, which I could not acknowledge, or some principle which I had never entertained. Nevertheless, had I had no other motive, or incitement, the reader would not have been
troubled with this exculpation. What iny additional purposes were, will be seen in the following pages. It will be found, that the least of what I have written concerns myself personally. I have used the narration chiefly for the
purpose of giving a continuity to the work, in part for the sake of the miscellaneous reflections suggested to me by particular events, but still more as introductory to the statement of my principles in Politics, Religion, and Philosophy, and the application of the rules, deduced from philosophical principles, to poetry and criticism. But of the objects, which I proposed to myself, it was not the least important to effect, as far as possible, a settlement of the long continued controversy concerning the true nature of poetic diction: and at the same time to define with the utmost impartiality the real poetic character of the poet, by whose writings this controversy was first kindled, and has been since fuelled and fanned.
In 1794, when I had barely passed the verge of manhood, I published a small volume of juvenile poems. They were received with a degree of favor, which, young as I was, I well knew, was bestowed on them not so much for any positive merit, as because they were considered buds of hope, and promises of better works to come. The critics of that day, the most flattering, equally with the severest, con
curred in objecting to them, obscurity, a general turgidness of diction, and a profusion of new coined double epithels.* The first is the fault which a writer is the least able to detect in his own compositions : and my mind was not then sufficiently disciplined to receive the authority of others, as a substitute for my own conviction. Satisfied that the thoughts, such as they were, could not have been expressed otherwise, or at least more perspicuously, I forgot to enquire, whether the thoughts themselves
* The authority of Milton and Shakspeare may be usefully pointed out to young authors. In the Comus, and earlier Poems of Milton there is a superfluity of double epithets; while in the Paradise Lost we find very few, in the Paradise Regained scarce any. The same remark holds almost equally true, of the Love's Labour Lost, Romeo and Juliet, Venus and Adonis, and Lucrece compared with the Lear, Macbeth, Othello, and Hamlet of our great Dramatist. The rule for the admission of double epithets seems to be this: either that they should be already denizens of our Language, such as blood-stained, terror-stricken, self-applauding: or when a new epithet, or one found in books only, is hazarded, that it, at least, be one word, not two words made one by mere virtue of the printer's hyphen. A language which, like the English, is almost without cases, is indeed in its very genius unfitted for compounds. If a writer, every time a compounded word suggests itself to him, would seek for some other mode of expressing the same sense, the chances are always greatly in favor of his finding a better word.
“ Tanquam scopulum sic vites insolens verbum," is the wise advice of Cæsar to the Roman Orators, and the precept applies with double force to the writers in our own language. But it must not be forgotten, that the same Cæsar wrote a grammatical treatise for the purpose of reforming the ordinary language by bringing it to a greater accordance with the principles of Logic or universal Grammar.