網頁圖片
PDF
ePub 版

Soudain il est jetté dans le fond d'une tour
Dont la porte d'airain se ferme à double tour
Jusqu'à ce que Pallas, en écus déguisée,

Le fasse enfin sortir de sa tour enchantée.

Prends garde, tremble, crains, malheureux débiteur, Quand tu sors, sois prudent, redoute l'enchanteur; Choisis les tems obscurs, jette par-tout la vue, Blotti dans quelque coin, au détour d'une rue, Il flaire son gibier; son œil perçant, malin, Observe tous ses pas, devine son chemin, S'élance sur sa proie, et de sa main impure Entraîne sans pitié sa tremblante capture. Tel Rominagrobis, l'Alexandre des chats, L'éternel ennemi des souris et des rats Suspendant doucement sa griffe scélérate, Attend qu'un souriceau lui tombe sous la patte.

Telle encore Arachné vient près de mon grabat
Tendre de ses filets le tissu délicat.

Immobile, elle attend, au fond de sa retraite,
Qu'une mouche étourdie, une guêpe coquette,
Un bourdon maladroit, un papillon galant,
Vienne dans le panneau tomber en voltigeant..
L'insecte prisonnier veut en vain se débattre,
L'araignée à grands pas marche pour le combattre,
L'entoure de cent fils, lui déchire le cœur,
Et trainant son captif, rentre en triomphateur.

[ocr errors]

Drinks of reluctant foes, and to her cave,
Their bulky carcases triumphant drags.

So pass my days. But when nocturnal shades
This world invelop, and th' inclement air
Persuades men to repel benumming frosts
With pleasant wines, and crackling blaze of wood;
Me, lonely sitting, nor the glimmering light
Of make-weight candle, nor the joyous talk
Of loving friend, delights; distress'd, forlorn,
Amid the horrors of the tedious night,

Darkling I sigh, and feed with dismal thoughts
My anxious mind, or sometimes mournful verse
Indite, or sing of groves and myrtle shades,
Or desperate lady near a purling stream,
Or lover pendent on a willow-tree.

Meanwhile I labour with eternal drought

And restless, wish, and rave: my parched throat Finds no relief, nor heavy eyes repose;

But if a slumber haply does invade

My weary limbs, my fancy's still awake,

Thoughtful of drink, and eager, in a dream,

Tipples imaginary pots of ale-

In vain! awake I find the settled thirst

'Ainsi passent mes jours; mais quand la nuit obscure
Jette sur l'univers sa froide couverture;
Quand l'aquilon glacé vient dire au genre humain
De faire du bon feu, de boire du bon vin;

Moi, sans bois tout l'hiver, tout le soir sans bougies,
Puis-je donc me livrer à de douces orgies?
Est-ce en buvant de l'eau qu'on célèbre Bacchus?
En grelottant de froid peut-on chanter Vénus?
Assis sur mon grabat, dans l'horreur des ténèbres,
Je ne trouve jamais que des rimes funèbres;
Sous un saule pleureur, sous un morne cyprès,
Triste auteur, je ne peins que de tristes objets;
Des lamentations, de mornes élégies;
Des héros enchaînés, des amantes trahies;
Ou bien un tendre amant qui, sur le bord de l'eau,
Tout près de se noyer, harangue un clair ruisseau.

Vainqueur de mes chagrins quand le sommeil m'accable,
Dans un rêve aussitôt je crois me mettre à table:
Là sont des vins exquis et des mets délicats;
Je vide dix flacons, je mange de vingt plats,
Et déjà le dessert remplaçant deux services,
Me promettait encor de nouvelles délices;
Je m'éveille; tout fuit: de ce brillant festin

Still gnawing, and the pleasant phantom curse.

Thus do I live, from pleasure quite debarr'd Nor taste the fruits that the sun's genial rays Mature, John-apple, nor the downy peach, Nor walnut in rough-furrow'd coat secure; Nor medlar fruit, delicious in decay.

Afflictions great! yet greater still remain :
My galligaskins, that have long withstood
The winter's fury, and encroaching frosts,
By time subdu'd, what will not time subdue!
An horrid chasm disclos'd with orifice
Wide, discontinuous; at which the winds
Eurus and Auster, and the dreadful force
Of Boreas, that congeals the Cronian waves,
Tumultuous enter with dire chilling blasts
Portending agues.

Thus, a well fraught ship

Long sail'd secure, or thro' Ægean deep,
Or the Ionian, till cruising near

The Lilybean shore, with hideous crush
On Scylla, or Carybdis, dangerous rocks!
She strikes rebounding, whence the shatter'd oak,
So fierce a shock unable to withstand,

Admits the sea; in at the gaping side

The crowding waves gush with impetuous rage,

Il ne me reste, hélas! que la soif et la faim.

Oui, tandis que Bacchus sans pitié m'abandonne, Je vis également oublié de Pomone: Vainement le soleil, d'un rayon bienfaisant, Dore la Reineglaude ou le Messire-jean; Vainement le melon s'arrondit sur sa couche, Rarement je les vois et jamais je n'y touche.

De mes malheurs encor ce sont là les plus doux : Ma culotte, grand dieu, qui, malgré quelques trous, De quatre grands hivers avait bravé l'injure, Offre d'un large trou l'immense déchirure, Triste fente, où du tems triomphe la fureur! Fatale à ma santé, fatale à ma pudeur! Là, des vents déchaînés la rage meurtrière D'un factice embonpoint grossissant mon derrière, De la fièvre y répand les funestes poisons, Et me fait succomber sous de mortels frissons.

Ainsi, voguant d'abord sur une mer tranquille,' Un navire imprudent s'approche de Sicile; Il voit jaillir de loin les flammes de l'Etna; Sans éviter Carybde, il tombe dans Scylla; On tremble, on jure, on prie, on pompe, on débarrasse;

« 上一頁繼續 »