網頁圖片
PDF
ePub 版

O tocador da flauta, que nas festas

D’Apollo. Pithio, solta/os seus accentos;

650

Foi antes, por hum mestre castigado.

Mas os poetas, basta que nos digað.
Fasso versos sublimes. Ay d'aquelle

Que atraz, fica dos outros, e lhe toca

655

O degrau derradeiro nesta escala.

O pêjo o vexa, se ultimo se julga;
E naõ quer com effeito convir nunca,
Que ignora, e naõ aprende, o que naõ sabe.

Como quem apiegoa, e vendêr busca

Ricas mercadorias; hum poeta

.660

De grandes capitais, quintas, palacios,
Acossa os lisongeiros, que o rodeaõ,

Avidos de ganhar, e na esperança

De converter em oiro vaõs aplausos.
Se alem d'isso o poeta da banquetes,

665

Se dá fiança ao gabador raffado,
Se cõ a bolsa o tirou de grande aperto;

Entaõ dificil he, que acerte nunca

Tu seu donaris, seu quid donare voles cui,

Nolito ad versus tibi factos ducere plenum

Lætitiæ. Clamabit enim, Pulchrè, bene, rectè:

[blocks in formation]

Qual he o adulador, qual he o amigo.

Se quizereis brindar alguem, sentido! . .

670

Naõ deveis lêr lhe entao os vossos versos,

Se accaso alvoroçado os duns espera
Absorto exclamará, que obrą divina !
Extatico, e de gosto, enternecido,
Hade chorar e rir, bater as palmas.

075

Estes sao como aquellas aquem pagað

Para chorar nos funerais pomposos,

E choraõ mais, que o verdadeiro aflicto.

Disem que os reis, provocaõ nos banquetes Os convidados a esgotar os cópos

680

A faser honra aos vinhos generosos;

Tentando assim a incauta lingua a ponto,

De revelar do animo os arcanos.

Nao vos deicheis lográr, fasendo versos,

635

A malicia temei; que se disfarça
A raposa voráz, que a toca esconde :
Indagai no louvôr o que he sincéro.

Quando alguem a Quintilio consultava

Quintilio si quid recitares, Corrige, sodes,

Hoc, ajebat, et hoc: meliùs te posse negares

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1

690

Nas obras apontando; lhe disia,
Isto, crede-me, exige que s'emende
Naõ he correcto aqui, mas se a resposta
Contras opunha, e claro demonstrava
Que era impossivel melhorar o objecto,
Que tres veses, e mais, inutilmente
Se trabalhara; ivstava que riscassem,
Que de novo os maus versos aleijados
Na bigorna com força os martelassem.
Recusavao? .. Entao emudecia,

695

A seu maligno fado os entregava
Era inutil tomár maior trabalho,

700

Namorados de si achava acerto

Que sem rival, a si se idolatrassem.

O homem bom, o sabio reprehende

Os versos frouxos, e reprova os duros
Corrige aquelles nimiamente ornados;

1

705

Quer mais clareza, no sentido escuro

E firme expulsa equivocas palavras.

Implacavel serei, novo Aristarco

L

« 上一頁繼續 »