網頁圖片
PDF
ePub 版

Into one place, and let dry land appear.

Immediately the mountains huge appear Emergent, and their broad bare backs upheave Into the clouds; their tops ascend the sky : So high as heaved the tumid hills, so low Down sunk a hollow bottom broad and deep, Capacious bed of waters: thither they Hasted with glad precipitance, uproll'd, As drops on dust conglobing from the dry: Part rise in crystal wall, or ridge direct, For haste; such flight the great command impress'd On the swift floods: as armies at the call Of trumpets (for of armies thou hast heard) Troop to their standard; so the watery throng, Wave rolling after wave, where way they found, If steep, with torrent rapture; if through plain, Soft ebbing: nor withstood them rock or hill; But they, or under ground, or circuit wide With serpent errour wandering, found their way, And on the washy ooze deep channels wore; Easy, ere God had bid the ground be dry, All but within those banks, where rivers now Stream, and perpetual draw their humid train.

The dry land, earth; and the great receptacle

» semblent dans un seul lieu, et que l'élément » aride paraisse.

D

D

[ocr errors]

» Aussitôt apparaissent deux montagnes énor» mes, émergentes, et leurs larges dos pelés se » soulevant jusqu'aux nues; leurs têtes montent » dans le ciel. Aussi hautes que s'élevèrent les >> collines intumescentes, aussi bas s'affaissa un » bassin creux, vaste et profond, ample lit des >> eaux. Elles y courent avec une précipitation joyeuse, enroulées comme des gouttes sur la poussière qui se forme en globules par l'aridité. Une partie de ces eaux avec hâte s'élève en >> mur de cristal ou en montagne à pic : telle fut » la vitesse que le grand commandement imprima » aux flots agiles. Comme des armées à l'appel » des trompettes (car tu as entendu parler d'ar» mées) s'attroupent autour de leurs étendards, » ainsi la multitude liquide roule vague sur vague » là où elle trouve une issue, dans la pente escarpée torrent impétueux, dans la plaine cou>> rant paisible. Ni les rochers ni les collines n'ar»rêtent ces ondes ; mais sous la terre, ou en longs

[ocr errors]

circuits promenant leurs sinueuses erreurs, elles »se fraient un chemin, et percent dans le sol limoneux de profonds canaux; chose facile avant » que DIEU eût ordonné à la terre de devenir sèche » partout, excepté entre ces bords où coulent au» jourd'hui les fleuves qui entraînent incessam» nent leur humide cortège.

» DIEU appela terre l'élément aride, et le grand

Of congregated waters, he call'd seas:
And saw that it was good; and said:

Let the earth

Put forth the verdant grass, herb yielding seed,
And fruit-tree yielding fruit after her kind,
Whose seed is in herself upon the earth.

He scarce had said, when the bare earth, till then
Desert and bare, unsightly, unadorn'd,

Brought forth the tender grass, whose verdure clad
Her universal face with pleasant green;

Then herbs of every leaf, that sudden flower'd,
Opening their various colours, and made gay

Her bosom, smelling sweet: and, these scarce blown,
Forth flourish'd thick the clustering vine, forth crept
The swelling gourd, up stood the corny reed
Embattled in her field, and the humble shrub,
And bush with frizzled hair implicit : last
Rose, as in dance, the stately trees, and spread

Their branches hung with copious fruit, or gemm'd

Their blossoms: with high woods the fields were crown'd,

With tufts the valleys, and each fountain-side;

With borders long the rivers that earth now

Seem'd like to heaven, a seat where gods might dwell,

Or wander with delight, and love to haunt

Her sacred shades :

» réservoir des eaux rassemblées il l'appela mer; » il vit que cela était bon et dit :

D

Que la terre produise de l'herbe verte, » l'herbe qui porte de la graine, et les arbres >> fruitiers qui portent des fruits, chacun selon » son espèce, et qui renferment leur semence en » eux-mêmes sur la terre.

[ocr errors]

D

» A peine a-t-il parlé que la terre nue (jusqu'alors déserte et chauve, sans ornement, désagréable à la vue) poussa une herbe tendre qui » revêtit universellement sa surface d'une char» mante verdure; alors les plantes de différentes feuilles, qui soudain fleurirent en déployant » leurs couleurs variées, égayèrent son sein sua»vement parfumé. Et celles-ci étaient à peine épanouies que la vigne fleurit chargée d'une » multitude de grappes; la courge enflée rampa, » le chalumeau du blé se rangea en bataille dans » son champ, l'humble buisson et l'arbrisseau » mêlèrent leur chevelure hérissée. Enfin s'éle» vèrent, comme en cadence, les arbres majes» tueux, et ils déployèrent leurs branches surchargées, enrichies de fruits ou emperlées de » fleurs. Les collines se couronnèrent de hautes » forêts, les vallées et les fontaines de touffes de bois, les fleuves de bordures le long de leur » cours. La terre à présent parut un ciel, séjour » où les dieux pouvaient habiter, errer avec dé>>lices, et se plaire à fréquenter ses sacrés om. » brages.

[ocr errors]

Though God had yet not rain'd

Upon the earth, and man to till the ground
None was: but from the earth a dewy mist
Went up, and water'd all the ground, and each
Plant of the field; which, ere it was in the earth,
God made, and every herb, before it grew
On the green stem: God saw that it was good:
So even and morn recorded the third day.

Again the Almighty spake :

Let there be lights

High in the expanse of heaven, to divide
The day from night; and let them be for signs,
For seasons, and for days, and circling years;
And let them be for lights, as I ordain
Their office in the firmament of heaven,

To give light on the earth. And it was so.

[ocr errors]

And God made two great lights, great for their use

To man, the greater to have rule by day,

The less by night, altern; and made the stars,

And set them in the firmament of heaven

To illuminate the earth, and rule the day

God saw,

In their vicissitude, and rule the night,
And light from darkness to divide.
Surveying his great work, that it was good:

For of celestial bodies first the sun,

A mighty sphere, he framed, unlightsome first,

« 上一頁繼續 »