图书图片
PDF
ePub
[blocks in formation]

IL parut aussi un grand signe AND there appeared a great

dans le ciel, savoir une femme revêtue du soleil, et qui avoit la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

2 Elle étoit enceinte, et elle crioit étant en travail, et souffrant des douleurs de l'enfante

[blocks in formation]

4 Et sa queue entraînoit la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui alloit accoucher, afin de dévorer son enfant, quand elle l'auroit mis au monde.

5 Or elle mit au monde un fils, qui devoit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.

6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avoit préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cents soixante jours.

7 Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattoient contre le dragon; et le

wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve

stars:

2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.

5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.

6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.

7 And there was war in hea ven: Michael and his angels fought against the dragon; and

dragon combattoit contre eux avec ses anges.

8 Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne se trouva plus dans le ciel.

9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable, et Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité en terre, et ses anges furent précipités avec lui.

10 Alors j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disoit: C'est maintenant qu'est venu le salut, et la force, et le régne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusoit jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité.

11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole a laquelle ils rendoient témoignage, et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la

[blocks in formation]

the dragon fought and his angels,

8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.

9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.

11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony: and they loved not their lives unto the death.

12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.

13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

[blocks in formation]

ET je me tins sur le sable de AND I stood upon the sand

la mer, alors je vis monter de la mer, une bête qui avoit sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadêmes, et sur ses têtes un nom de blasphême.

2 Et la bête que je vis ressembloit à un léopard, ses pieds étoient comme les pieds d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir.

3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la bête.

4 Et on adora le dragon qui avoit donné son pouvoir à la bête; on adora aussi la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle?

5 Et on lui donna une bouche qui prononçoit des discours pleins d'orgueil et des blasphêmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux

mois.

6 Elle ouvrit donc la bouche,

of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.

2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.

3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.

4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?

5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.

G And he opened his mouth in

pour blasphemer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom, et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.

7 Elle reçut aussi le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. On lui donna encore la puissance sur toute tribu, sur toute langue, et sur toute nation.

8 Et tous les habitans de la terre, dont les noms n'ont pas été écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent.

9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.

10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira lui-même en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il périsse luimême par l'épée; c'est ici qu'est la patience et la foi des saints.

11 Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avoit deux cornes semblables à celles de l'agneau, mais elle parloit comme le dragon.

12 Elle exerçoit toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle obligeoit la terre et ses habitans d'adorer la première bête, dont la plaie mortelle avoit été guérie.

13 Et elle faisoit de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.

14 Et elle séduisoit les habitans de la terre, par les prodiges qu'elle eut le pouvoir de faire en présence de la bête, commandant aux habitans de la terre de dresser une image à la bête, qui après avoir reçu un coup mortel de l'épée, étoit cependant encore en vie.

15 Elle eut encore le pouvoir d'animer l'image de la bête, afin

blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them : and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.

8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. let

9 If any man have an ear, him hear.

10 He that leadeth into cap-` tivity, shall go into captivity: he that killeth with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of

the saints.

11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.

13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,

14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.

15 And he had power to give life unto the image of the beast,

[blocks in formation]

JE regardai ensuite, et je vis AND I looked, and, lo, a l'Agneau, qui étoit sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille personnes, qui avoient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.

[ocr errors][merged small]

Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.

2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders and no man could learn

that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.

« 上一页继续 »