图书图片
PDF
ePub

2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition; et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.

3 Et poussés par l'avarice ils feront un trafic de vous, par des paroles artificieuses; mais la condamnation qui leur est destinée depuis long-tems ne tarde point, et leur perdition ne sommeille point.

4 Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avoient péché, mais les ayant précipités dans l'abime, il les a liés, avec des chaînes d'obscurité, et les a livrés pour y être gardés jusqu'au jugement;

5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a conservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur le monde des impies;

6 Et s'il a condamné à une totale subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendres, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivroient dans l'impiété ;

7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui étoit cruellement affligé de la conduite infâme de ces abominables;

8 Car ce juste-là demeurant parmi eux, affligeoit chaque jour son ame juste à cause de ce qu'il voyoit et qu'il entendoit dire de leurs méchantes actions;

9 Le Seigneur saura aussi délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;

10 Et principalement ceux qui suivent les mouvemens de la chair, dans des convoitises impures, qui méprisent les puissances, qui sont audacieux, at

2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes, condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;

7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:

8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds :)

9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government: presumptuous are they, self-willed; they are not

tachés à leurs sens, et qui ne craignent point de parler mal des dignités.

11 Au lieu que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence de malédiction devant le Seigneur.

12 Mais ceux-ci, comme des bêtes destituées de raison, qui ne suivent que la nature, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption,

13 Recevant le salaire de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures parmi vous; ils prennent plaisir à vous séduire, lorsqu'ils mangent avec

vous.

14 Ils ont les yeux pleins d'adultère, et d'un péché qui ne cesse jamais, amorçant les ames qui ne sont pas fermes, ayant le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfans de malédiction,

15 Qui ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité;

16 Mais il fut repris de son injustice: car une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie de ce prophète.

17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.

18 Car en tenant des discours fort enflés et pleins de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair, et par les impudicités, les personnes qui s'étoient véritablement retirées d'avec ceux qui vivent dans l'égarement;

afraid to speak evil of dignities.

11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shail utterly perish in their own corruption;

13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day-time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings, while they feast with you;

14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:

15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass, speaking with man's voice, forbad the madness of the prophet.

17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for

ever.

18 For when when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in

error.

[blocks in formation]

19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

20 For if after they have escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.

21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto

them.

22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and, The sow that was washed to her wallowing in the mire.

[blocks in formation]

des moqueurs, qui se conduiront par leurs propres convoitises;

4 Et qui diront: Où est la promesse de son avénement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où elles étoient au commencement de la création.

5 Car ils ignorent volontairement ceci; c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui fut tirée de l'eau, et qui subsistoit parmi l'eau

u;

6 Et que ce fut par ces choses même que le monde d'alors périt, étant submergé par les eaux du déluge.

7 Mais les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.

8 Mais vous, mes bien-aimés, Vous n'ignorez pas une chose, c'est qu'à l'égard du Seigneur un jour est comme mille ans, et que mille ans sont comme un jour.

9 Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retardement; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais voulant que tous viennent à la répentance.

10 Mais le jour du Seigneur viendra comme un larron vient durant la nuit; et en ce jour les cieux passeront, avec le bruit d'une effroyable tempête, et les élémens embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement brûlée, avec tout ce qu'elle contient.

11 Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite, et par des quvres de piété ;

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

16 Ainsi qu'il le fait dans toutes ses épîtres où il parle de ces choses; entre lesquelles il y en a de difficiles à entendre, que les ignorans et ceux qui sont mal assurés tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.

17 Vous donc, mes bien-aimés, puisque vous en êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés avec les autres, par la séduction de ces abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

18 Mais croissez dans la grace et dans la connoissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et dans toute l'éternité. Amen.

12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless :

15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath written unto you;

16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.

17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfast

ness.

18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory, both now and for ever. Amen.

« 上一页继续 »