图书图片
PDF
ePub

bien tous les jours dans la première partie du tabernacle, pour y faire le service.

7 Mais le seul souverain sacrificateur entre dans la seconde partie une fois l'année; non sans y porter du sang, qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple.

8 Le Saint-Esprit montrant par-là, que le chemin du lieu trèssaint n'avoit pas encore été ouvert, pendant que le premier tabernacle subsistoit;

9 Ce qui étoit une figure pour ce tems-là; pendant lequel on offroit des dons et des sacrifices, qui ne pouvoient pas purifier la conscience de celui qui faisoit le service;

que

10 Lequel ne consistoit qu'en des viandes et des breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, qui n'avoient été imposées que jusqu'au tems tout cela devoit être réformé. 11 Mais Jésus-Christ, le souverain sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main, c'est-à-dire, qui n'a pas été construit par les hommes,

12 Est entré une seule fois dans le lieu très-saint; non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec son propre sang, nous ayant obtenu une rédemption

éternelle.

13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, dont on fait aspersion, purifie ceux qui sont souillés, à l'égard de la pureté du corps;

14 Combien plus le sang de Jésus-Christ, qui par l'esprit éternel s'est offert à Dieu soi-même sans aucune tache, purifiera-t-il votre

[blocks in formation]

7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

8 The Holy Ghost this signifying, That the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

[blocks in formation]

conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant!

15 C'est pourquoi il est le Médiateur d'un nouveau testament, afin que, la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.

16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.

17 Parcequ'un testament n'a son effet qu'après la mort du testateur, n'ayant point de force tant qu'il est en vie.

18 C'est pourquoi aussi le premier testament ne fut point établi sans effusion de sang.

19 Car après que Moïse eut prononcé à tout le peuple tous les commandemens de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et de la laine teinte en écarlate, et de l'hysope, et il en fit aspersion sur le livre même et sur tout le peuple;

20 Disant: Ceci est le sang du testament que Dieu a ordonné en votre faveur.

21 Puis il fit de même aspersion du sang sur le tabernacle, et sur tous les vaisseaux qui servoient au culte divin.

il

22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang ne se fait point de rémission des péchés.

23 Il a donc fallu que les choses qui représentoient celles qui sont dans le ciel fussent purifiées de cette manière; mais que les célestes fussent purifiées par des sacrifices plus excellens.

24 Car Jésus-Christ n'est point entré dans le sanctuaire fait de la

science from dead works to serve the living God?

15 And for this cause he is the Mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the trangressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal

inheritance.

16 For where a testament is,· there must also of necessity be the death of the testator.

17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.

19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people,

20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

21 Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.

22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

24 For Christ is not entered into the holy places made with

main des hommes, et qui n'étoit que la figure du véritable; mais il est entré dans le ciel même, pour comparoître maintenant pour nous devant la face de Dieu.

25 Ce n'est pas qu'il s'offre plusieurs fois soi-même, comme le souverain sacrificateur entre dans le lieu très-saint chaque année, avec d'autre sang que le sien.

26 Autrement il auroit fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, dans la consommation, des siècles, il a paru une fois pour abolir le péché, s'étant offert lui-même en sacrifice.

27 Et comme il est ordonné que tous les hommes meurent une fois, après quoi suit le juge

ment:

28 De même aussi, Jésus-Christ ayant été offert une fois pour ôter ôter les péchés de plusieurs, paroîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour obtenir le salut.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs óte les péchés.

5 C'est pourquoi Jésus-Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.

6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.

7 Alors j'ai dit: Me voici; je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté, comme il est écrit de moi dans le livre.

8 Ayant dit auparavant: Tu n'as pont voulu de sacrifice ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni d'oblations pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir; (qui sont les choses qu'on offre selon la loi,)

9 Il ajoute ensuite: Me voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. Il abolit le premier, pour établir le second.

10 Et c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation du corps de Jésusde JésusChrist: laquelle a été faite une

seule fois.

11 Tout sacrificateur done assiste chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais úter les péchés.

12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.

13 Attendant ce qui reste encore, qui est que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.

14 Car par une seule oblation il a amené pour toujours à la perfection ceux qui sont sanctifiés.

15 Et c'est ce que le Saint

4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared

me:

6 In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no plea

sure:

7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, o God.

8 Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

10 By the which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

11 And every priest standeth daily ministering, and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away

sins :

12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God;

13 From henceforth expecting, till his enemies be made his footstool.

14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

15 Whereof the Holy Ghost

Esprit nous déclare aussi; car après avoir dit:

16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, quand ces jours-là seront arrivés, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendemens; il ajoute:

17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

18 Or, où la rémission des péchés est accordée, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.

19 Puis donc, mes frères, que nous avons, par le sang de Jésus, la liberté d'entrer dans les lieux saints,

20 Par le chemin nouveau qui mène à la vie, lequel il nous a frayé à travers le voile, qui est sa propre chair;

21 Et puisque nous avons un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu :

22 Approchons-nous de lui avec un cœur sincère, avec une confiance pleine et parfaite, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

23 Retenons constamment la profession de notre espérance sans varier; car celui qui a fait les promesses est fidèle;

24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres ;

25 N'abandonnant point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

26 Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connoissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;

also is a witness to us: for after that he had said before,

16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord; I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

17 And their sins and iniquities will I remember no

more.

18 Now where remission of these is, there is no more offering

for sin.

19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

20 By a new and living way which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

21 And having an high priest over the house of God;

22 Let us draw near with a true heart, in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure

water.

23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised ;)

24 And let us consider one another, to provoke unto love and to good works:

25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more as ye see the day approaching.

26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

« 上一页继续 »