图书图片
PDF
ePub

mal; mais cherchez toujours à vous faire du bien les uns aux autres, et à tout le monde.

16 Soyez toujours joyeux.
17 Priez sans cesse.

18 Rendez graces à Dieu en toutes choses; car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

19 N'éteignez point l'Esprit. 20 Ne méprisez point les prophéties.

21 Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

22 Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal.

23 Que le Dieu de paix veuille vous sanctifier lui-même parfaitement, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'ame et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avénement de notre Seigneur Jésus-Christ!

24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et il le fera aussi.

25 Mes frères, priez pour nous. 26 Saluez tous nos frères par un saint baiser.

27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous nos saints frères.

28 La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.

La première épître aux Thessaloniciens a été écrite d'Athènes.

[blocks in formation]

19 Quench not the Spirit.
20 Despise not prophesyings.

21 Prove all things; hold fast that which is good.

22 Abstain from all appearance of evil.

23 And the very God of peace sanctify you wholly and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.

25 Brethren, pray for us. 26 Greet all the brethren with an holy kiss.

27 I charge you by the Lord, that this epistle be read unto all the holy brethren.

28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

The first epistle unto the Thessalonians, was written from Athens.

[blocks in formation]

PAUL, Silvain, et Timothée, PAUL, and Silvanus, and Ti

l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ:

2 La grace et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ!

3 Mes frères, nous devons toujours rendre graces à Dieu pour vous, comme cela est bien juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez les uns pour les autres, abonde de plus en plus.

4 De sorte que vous faites le sujet de notre gloire dans les églises de Dieu, à cause de la constance et de la foi que vous faites paroître dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez;

5 Qui sont une preuve du juste jugement de Dieu; et qui servent

motheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:

2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth:

4 So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure;

5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God,

à vous rendre dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.

6 Car il est juste devant Dieu qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;

7 Et qu'il vous donne, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus venant du ciel paroîtra avec les anges de sa puissance;

that ye may be counted worthy of
the kingdom of God, for which
ye
also suffer;

6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you ;

7 And to you who are tronbled, rest with us; when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

8 In flaming fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus

8 Exerçant la vengeance, avec des flammes de feu, contre ceux qui ne connoissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus-Christ; Christ;

9 Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse;

10 Lorsqu'il viendra pour être glorifié dans ses saints, et pour se rendre admirable en ce jourlà dans tous ceux qui auront cru; car vous avez ajouté foi au témoignage que nous en avons rendu.

11 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu'il accomplisse en vous puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi ;

12 Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié par vous, et que vous soyez glorifiés par lui, selon la grace de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.

9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with pow

er:

12 That the name of our
Jesus Christ may

Lord
glorified in you,
him, according to

be

and ye in the grace of

our God and the Lord Jesus Christ.

[blocks in formation]

POUR ce qui regarde l'avène

ment de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui; nous vous prions, mes frères,

2 De ne vous pas laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne vous point troubler, par quelque inspiration, ou par des paroles, ou par quelque lettre qu'on diroit venir de notre part, comme si le jour de Jésus-Christ étoit proche.

3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car ce jour-là ne viendra point que la révolte ne soit arrivée auparavant, et qu'on n'ait vu paroître l'homme de péché, le fils de perdition;

4 Qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore; jusqu'à s'asseoir comme un Dieu dans le temple de Dieu, voulant passer pour un Dieu.

5 Ne vous souvient-il pas, que je vous disois ces choses, lorsque j'étois encore avec vous ?

que

6 Et vous savez ce qui le retient présentement, afin qu'il ne soit manifesté dans son tems. 7 Car le mystère d'iniquité se forme déja; il faut seulement que celui qui lui fait obstacle présentement, soit détruit.

8 Et alors paroîtra ce méchant, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il abolira par l'éclat de son avéne

ment.

9 Ce méchant viendra avec la

CHAP. II.

Of stedfastness in the truth.

NOW we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as from us, as that the day of Christ is at hand.

3 Let no man deceive you by any means for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he, as God, sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.

5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

6 And now ye know what withholdeth, that he might be revealed in his time.

7 For the mystery of iniquity doth already work only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

9 Even him, whose coming is

force de Satan, avec toute sorte de puissance, avec des signes et de faux miracles;

10 Et avec toutes les séductious qui portent à l'iniquité ceux qui périssent; parcequ'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.

11 C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit qui donnera efficace à l'erreur, en sorte qu'ils croiront au mensonge;

12 Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui se sont plus dans l'injustice, soient condamnés.

13 Mais pour nous, mes frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de graces à Dieu, à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis dès le commencement, pour vous donner le salut, par la sanctification de l'Esprit, et par la foi en la vérité ;

14 A quoi il vous a appelés par notre évangile, pour la possession de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

15 C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignemens que nous Vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.

16 Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grace une consolation éternelle, et une bonne espérance,

17 Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute sorte de bonne doctrine et de bonnes œuvres !

after the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders,

10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

11 And for this cause, God shall send them strong delusion, that they should believe a lie :

12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth;

[blocks in formation]
« 上一页继续 »