图书图片
PDF
ePub

16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou pour la distinction d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbat.

17 Car ces choses n'étoient que l'ombre de celles qui devoient venir, mais le corps en est en Jésus-Christ.

18 Que personne ne vous maîtrise à son plaisir, sous prétexte d'humilité, et par le culte des anges; s'ingérant dans les choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel;

19 Et ne demeurant pas attaché au chef, duquel tout le corps, bien joint par la liaison de ses parties, tire ce qui le fait subsister, et reçoit son accroissement selon Dieu.

20 Si donc vous êtes morts avec Jésus-Christ, par rapport aux élémens du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?

21 En vous disant: Ne mange point de ceci, n'en goûte point, n'y touche pas.

22 Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus, n'étant fondés que sur des ordonnances et des doctrines humaines;

23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, en ce qu'elles n'épargnent point le corps, et qu'elles n'ont aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.

16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the new moon, or of the sabbathdays;

17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.

18 Let no man beguile you of your reward, in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind;

19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.

20 Wherefore, if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,

21 (Touch not; taste not; handle not;

22 Which all are to perish with the using,) after the commandments and doctrines of men?

23 Which things have indeed a shew of wisdom in willworship, and humility, and neg lecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.

?

CHAP. III.

Pratique de la piété, et devoirs domestiques.

CHAP. III.

Exhortation to sundry duties.

I donc vous êtes ressuscités IF ye then
then be risen with

S1

avec Jésus-Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Jésus-Christ est assis à la droite de Dieu.

2 Affectionnez-vous aux choses qui sont d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec JésusChrist en Dieu;

4 Mais quand Jésus-Christ, qui est votre vie, paroîtra, alors vous paroîtrez aussi avec lui dans la gloire.

5 Faites donc mourir ce qui compose en vous l'homme terrestre, la fornication, la souillure, les passions, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie.

6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfans de rebellion.

7 Dans lesquelles aussi vous avez marché autrefois, lorsque yous viviez dans ces vices,

8 Mais maintenant renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la malice, à la médisance; et qu'aucune parole parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

9 Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres;

10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle par la connoissance, à l'image de celui qui l'a créé.

11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis,

Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

2 Set your affection on things above, not on things on the earth.

3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Jésus-Christ est toutes choses en tous.

12 Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;

13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres: Si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme JésusChrist vous a pardonné, vous aussi usez-en de même.

14 Mais sur-tout soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection.

15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous avez été appelés pour n'être qu'un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnoissans.

16 Que la parole de JésusChrist habite abondamment en vous, avec toute sorte de sagesse : yous instruisant et vous exhortant les uns les autres, par des psaumes, par des hymnes et des cantiques spirituels, chantant du fond de vos coeurs au Seigneur avec reconnoissance.

17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par vos paroles, soit par vos actions, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant graces par lui à Dieu notre Père.

18 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme cela se doit selon le Seigneur.

19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

20 Enfans, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.

21 Pères, n'irritez point vos

[blocks in formation]

fans, de peur qu'ils ne perdent

courage.

22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais faites-le dans la simplicité de votre cœur, et dans la crainte de Dieu.

23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes.

24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, puisque vous servez le Seigneur Jésus-Christ.

25 Mais celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu.

children to anger, lest they be discouraged.

22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:

23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

24 Knowing, that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

CHAP. IV.

De la persévérance à prier, et de la conduite

MAI

chrétienne.

AITRES, rendez aussi à vos serviteurs ce qui est de la justice et de l'équité; sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.

2 Persévérez et veillez dans la prière, et dans les actions de graces. afin

3 Priez aussi pour nous, que Dieu nous ouvre la porte pour prêcher la parole, et pour annoncer le mystère de JésusChrist, à cause duquel je suis dans les chaînes ;

4 Afin que je le fasse connoître de la manière dont il faut que j'en parle.

5 Conduisez-vous prudemment

[blocks in formation]
[blocks in formation]

cœurs.

9 Je lui ai joint Onésime notre fidèle et très-cher frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

10 Aristarque, qui est prisonier avec moi, vous salue, et Marc, cousin de Barnabé, et touchant lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le bien.

11 Jésus, surnommé Juste, vous salue aussi. Ils sont Juifs de naissance; et ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu, et de qui j'aie reçu de la consolation.

12 Epaphras, qui est de votre pays, et serviteur de Jésus-Christ, vous salue; il ne cesse de com

battre pour Vous dans ses prières, afin que vous soyez toujours parfaits, et que vous accomplissiez toute la volonté de Dieu.

13 Car je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et à Hierapolis.

14 Luc le médecin, qui m'est trèscher, et Démas, vous saluent.

[blocks in formation]

6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.'

7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, loved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord;

8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.

10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touch ing whom ye received commandments; if he come unto you, receive him ;)

11 And Jesus, which is called Justus; who are of the circumcision. These only are my fellow-workers unto the kingdom of God, which have been a comfort

unto me.

12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

« 上一页继续 »