图书图片
PDF
ePub
[blocks in formation]

ALORS des Pharisiens et des THE Pharisees

Sadducéens vinrent à lui, et ils lui demandèrent, en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.

2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau tems, car le ciel est rouge.

3 Et le matin vous dites: Ily aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites, vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des tems où vous vivez.

4 Cette race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre, que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s'en alla.

5 Et ses disciples, qui étoient assis à l'autre bord, avoient oublié de prendre des pains.

6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.

7 Sur quoi ils pensoient en euxmêmes et disoient: C'est parceque nous n'avons point pris de pains.

8 Et Jésus connoissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous ainsi en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?

9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenezvous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers?

[blocks in formation]

the Sadducees came, and tempting, desired him that he would shew them a sign from heaven.

2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather; for the sky is red:

3 And in the morning, It will be foul weather to-day; for the sky is red and lowring. O ye hypocrites! ye hypocrites! ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

6 Then Jesus said unto them, Take heed, and beware of the lea ven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?

11 Comment ne comprenezvous pas que je ne vous parlois pas du pain, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducćens?

12 Alors ils comprirent que ce n'étoit pas du levain du pain, mais que c c'étoit du levain de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens, qu'il leur avoit dit de se garder.

13 Et Jésus étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme?

14 Et ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?

16 Simon Pierre prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

17 Et Jésus lui répondit: Tu es heureux, Simon fils de Jonas; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

18 Et moi je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

20 Alors il defendit à ses disciples de dire à personne que lui Jésus fût le Christ.

21 Dès-lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il falloit.

10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how

many baskets took up? ye

11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

13 When Jesus came into the coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the Son of man, am?

14 And they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

15 He saith unto them, But whom say ye that I am?

16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

18 And I say also unto thee, That thou art Peter; and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

20 Then charged he his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

21 From that time forth began Jesus to shew unto his disci

qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

22 Alors Pierre l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera point.

23 Mais Jésus se tournant, dit à Pierre: Retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes.

24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soimême, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

26 Car que serviroit-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdoit son ame? Ou que donneroit l'homme en échange de son ame?

27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses

œuvres.

28 Je vous dis en vérité, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présens, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

CHAP. XVII.

La transfiguration de Jésus-Christ. Il guérit un homme, et paye les Didrachmes.

many

ples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.

26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27 For the Son of man shall come in the glory of his Father, with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

28 Verily I say unto you, There be some standing here which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

CHAP. XVII.

The transfiguration of Christ.

SIX jours après, Jésus prit AND after six days Jesus taketh

Pierre, Jacques et Jean son frère, et les mena sur une haute montagne à part.

Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatans comme la lumière.

3 En même tems Moïse et Elie apparurent, qui s'entretenoient avec lui.

4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

5 Comme il parloit encore, une nuée resplendissante les couvrit; et tout d'un coup une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le.

6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très-grande crainte.

7 Mais Jésus s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous et n'ayez point de peur.

8 Alors élevant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus

seul.

9 Et comme ils descendoient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?

11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie devoit venir premièrement, et rétablir toutes choses.

12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi aussi qu'ils feront souffrir le Fils de l'homme.

2 And was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias, talking with him.

4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

13 Alors les disciples comprirent que c'étoit de Jean-Baptiste qu'il leur avoit parlé.

14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, un homme vint à lui, qui se jeta à genoux devant lui;

15 Et lui dit: Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté, et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.

17 Et Jésus répondant, dit: 0 race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporteraije? Amenez-le-moi ici.

18 Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri.

19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité, que si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne, transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporteroit, et rien ne vous seroit impossible.

21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.

22 Et comme ils étoient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

24 Et quand ils furent arrivés à Capernaum, ceux qui recevoient

[blocks in formation]

20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for ve rily I say unto you, if ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

21 Howbeit this kind goeth not out, but by prayer and fasting.

22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;

23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding

[blocks in formation]
« 上一页继续 »