图书图片
PDF
ePub

souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi n'endurezvous pas plutôt quelque perte?

8 Mais c'est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage aux autres, et à vos frères même.

9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous abusez point: Ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les abominables,

10 Niles larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisans, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu.

11 Cependant vous étiez tels, quelques-uns de vous; mais vous en avez été lavés ; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

12 Il m'est permis d'user de toutes choses, mais il n'est pas toujours bon de le faire; il m'est permis d'user de toutes choses, mais je ne me rendrai esclave de rien.

13 Les viandes sont pour le ventre, et le ventre pour les viandes; mais Dieu détruira l'un et l'autre. Mais le corps n'est point pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.

14 Car Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.

15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de JésusChrist? Oterai-je donc les membres de Jésus-Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Dieu m'en garde!

16 Ne savez-vous pas que

celui

ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?

8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.

9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

11 And such were some of you but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for for me, but I will not be brought under the power of

any.

13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot?! God forbid.

16 What? know ye not that.

[blocks in formation]

he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.

17 But he that is joined unto the Lord, is one spirit.

18 Flee Fornication. Every sin that a man doeth, is without the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body.

19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost, which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

CHAP. VII.

Avis sur le mariage, la virginité et la viduité.

OUR ce qui est des choses

dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme.

2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit ; et que la femme, en use de même envers son mari.

4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.

5 Ne vous privez point l'un l'autre de ce que vous vous devez; si ce n'est d'un consentement mutuel, et pour un tems, afin de

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

vaquer an jeûne et à l'oraison; mais après cela retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

6 Ór je dis ceci par conseil, et non pas par commandement.

7 Car je voudrois que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.

8 Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de de

meurer comme moi.

9 Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

10 Quant à ceux qui sont mariés, ce que je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, c'est que la femme ne soit point séparée de son mari.

11 Et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari de même ne quitte point sa femme.

12 Mais pour ce qui est des autres, ce n'est pas le Seigneur, mais c'est moi qui leur dis: Si quelque frère a une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'elle consente de demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point.

13 Et si quelque femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'il consente de demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.

14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle; et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement vos enfans seroient impurs, au lieu qu'ils

sont saints.

15 Que si l'infidèle se sépare,

prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

6 But I speak this by permission, and not of commandment. 7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

15 But if the unbelieving de

[ocr errors]

qu'il se sépare; car le frère ou la sœur ne sont plus assujettis en ce cas; mais Dicu nous a appelés à la paix.

[ocr errors]

16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?

17 Mais que chacun suive l'état que Dieu lui a donné en partage, et dans lequel le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les églises.

18 Quelqu'un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis? Qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.

19 Etre circoncis n'est rien; être incirconcis n'est rien non plus; mais l'observation des commandemens de Dieu est tout.

20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il a été appelé.

21 As-tu été appelé étant esclave? Ne t'en fais point de peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, profites-en.

22 Car l'esclave qui est appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi celui qui est appelé, étant libre, est l'esclave de Jésus-Christ.

23 Vous avez été achetés par prix; ne devenez point esclaves des hommes.

24 Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état, dans lequel il a été appelé.

25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point reçu de commandement du Seigneur; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur, pour lui être fidèle.

26 J'estime donc qu'il est

part, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised..

19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.

21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

23 Ye are bought with a price: be not ye the servants of

men.

24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faith ful.

26 I suppose therefore that

avantageux à chacun, à cause des afflictions présentes, de demeurer

comme il est.

27 Es-tu lié avec une femme? Ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié avec une femme? Ne cherche point de femme.

28 Si pourtant tu te maries, tu ne péches point; et si une vierge se marie, elle ne péche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; or je voudrois vous les épargner.

29 Mais voici ce que je dis, mes frères, c'est que le tems est court: désormais, que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avoient point;

30 Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuroient point; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étoient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils possédoient rien;

ne

31 Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usoient point; car la figure de ce monde passe.

32 Or je voudrois que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses qui regardent le Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur.

33 Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme.

34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge: que celle qui n'est pas mariée s'occupe des choses qui regardent le Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée s'occupe des choses du monde, pour plaire à son mari.

35 Je vous dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piége; mais pour vous porter à

this is good for the present distress; I say, that it is good for

a man so to be.

[ocr errors]

27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

31 And they that use this world, as not abusing it; for the fashion of this world passeth

away.

32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried, careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

33 But he that is married, careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband:

35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which

« 上一页继续 »