图书图片
PDF
ePub

tiser que Jésus-Christ m'a envoyé, to baptize, but to preach the mais c'est pour annoncer l'évan- gospel: not with wisdom of gile, non avec des discours de la words, lest the cross of Christ sagesse humaine ; de peur que should be made of none efla croix du Christ ne soit rendue fect. inutile.

18 Car la prédication de la 18 For the preaching of the croix est une folie à ceux qui cross is to them that perish, périssent; mais pour nous qui foolishness; but unto us which sommes sauvés, elle est la puis- are saved, it is the power of sance de Dieu.

God. 19 Car il est écrit: J'abo- 19 For it is written, I will lirai la sagesse des sages, et destroy the wisdom of the wise, j'anéantirai la science des and will bring to nothing the unintelligens.

derstanding of the prudent. 20 Où est le sage? où est le 20 Where is the wise? where scribe? où est le docteur profond is the scribe? where is the disde ce siècle? Dieu n'a-t-il pas puter of this world? hath not fait voir que la sagesse de ce God made foolish the wisdom of monde n'étoit qu'une folie?

this world ? 21 Car puisque par cette sa- 21 For after that, in the gesse le monde n'a point connu wisdom of God, the world by Dieu dans la sagesse de Dieu, il wisdom knew not God, it pleased a plu à Dieu de sauver par la God by the foolishness of preachfolie que nous prêchons ceux qui ing to save them that becroiroient.

lieve. 22 Les Juifs demandent des 22 For the Jews require a. miracles, et les Grecs cherchent sign, and the Greeks seek after la sagesse.

wisdom : 23 Mais pour nous, nous prê- 23 But we preach Christ crucichons Jésus-Christ crucifié, qui est fied, unto the Jews a stumblingun scandale aux Juifs, et une block, and unto the Greeks foolfolie aux Grecs.

ishness; 24 Mais pour ceux qui sont 24 But unto them which are appelés, tant Juifs que Grecs, called, both Jews and Greeks, Jésus-Christ est la puissance de Christ the power of God, and the Dieu, et la sagesse de Dieu. wisdom of God.

25 Car la folie de Dieu est plus 25 Because the foolishness of sage que les hommes; et la foi. God is wiser than man; and the blesse de Dieu est plus forte que weakness of God is stronger than les hommes.

men. 26 Considérez, mes frères, qui 26 For ye see your calling, vous étes, vous que Dieu a appe- brethren, how that not many lés ; il n'y a pas parmi vous wise men after the flesh, not beaucoup de sages selon la chair, many mighty, not many noble, ni beaucoup de puissans, ni beau: are called : coup de nobles,

27 Mais Dieu a choisi les 27 But God hath chosen the choses folles, du monde, pour foolish things of the world, to

confondre les sages ; et Dieu a confound the wise; and God hath choisi les choses foibles du chosen the weak things of the monde, pour confondre les world, to confound the things fortes ; - .

which are mighty; . . 28 Et Dieu a choisi les choses. 28. And base things of the viles du monde, et les plus mé- world, and things which are prisées, même celles qui ne sont despised, hath God chosen, yea, point, pour anéantir celles qui and things which are not, to bring sont;

to nought things that are ; - : ... 29 Afin que personne ne se - 29 That nở flesh should glory glorifie devant lui.

in his presence. . . 30 Or c'est par lui que vous - 30 But of him are ye in Christ êtes en Jésus-Christ, qui nous a Jesus, who of God is made unto été fait de la part de Dieu, sa- us wisdom, and righteousness, gesse, justice, sanctification et and sanctification, and · redemprédemption.'

tion: ; s. ::: :: 31 Afin que, comme il est 31 That, according as it is écrit, celui qui se glorifie, se glo- written, He that glorieth, let him rifie dans le Seigneur.

glory in the Lord.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

POUR moi, mes frères, quand AND I, brethren, when I

je suis venu parmi vous, je came to you, came not n'y suis point venu pour vous with excellency of speech or annoncer le témoignage de Dieu, of wisdom, declaring unto you avec des discours éloquens, ou the testimony of God: "ii avec une sagesse humaine.

2 Car je n'ai pas jugé que je 2 For I determined not to dusse savoir autre chose parmi know any thing among you, save vous, que Jésus-Christ, et Jésus- Jesus Christ, and him cruciChrist crucifié.

fied. "

. 3 J'ai été moi-même parmi 3 And I was with you in weakvous dans la foiblesse, dans la ness, and in fear, and in much crainte, et dans un grand trem- trembling. ** ' blement.

4 Et ma parole et ma prédica- 4 And my speech - and my tion n'a point consisté dans des preaching was not with enticing discours pathétiques de la sagesse words of man's wisdom, but in bumaine ; mais dans une démon- demonstration of the Spirit and stration d'esprit et de puissance; of power: ...

5 Afin que votre foi fut fondée, 5 That your faith should not non sur la sagesse des hommes, stand in the wisdom of men, but mais sur la puissance de Dieu, in the power of God.

6 Or nous préchons la sagesse*6 Howbeit" 'we' speak wisdom

entre les parfaits ; une sagesse, among them that are perfect: yet dis-je, non de ce monde, ni des not the wisdom of this world, nor princes de ce monde, qui vont of the princes of this world, that être anéantis.

come to nought: 7 Mais nous prêchons la sagesse 7 But we speak the wisdom of de Dieu, qui 'étoit un mystère, God in a mystery, even the hidc'est-à-dire, une chose cachée, que den wisdom, which God ordained Dieu avoit destinée avant les before the world unto our siècles pour notre gloire;

glory :: 8 Et qu'aucun des princes de 8 Which none of the princes ce monde n'a connue; car s'ils of this world knew : for had l'eussent connue, ils n'auroient they known it, they would not jamais crucifié le Seigneur de have crucified the Lord of gloire.

glory. ° 9 Mais, comme il est écrit: Ce 9 But, as it is written, Eye sont des choses que l'eil n'avoit hath not seen, nor ear heard, point vues, que l'oreille n'avoit neither have entered into the point entendues, et qui n'étoient heart of man, the things which point venues dans l'esprit de God hath prepared for them that l'homme, et que Dieu avoit pré- love him.. parées à ceux qui l'aiment.

10 Mais Dieu nous les a révé- 10 But God hath revealed them lées par son Esprit; car l'Esprit unto us by his Spirit: for the Spisonde toutes choses, même ce qu'il rit searcheth all things, yea, the y a de plus profond en Diea. deep things of God.

11 Car qui est-ce qui connoît 11 For what man knoweth the ce qui est en l'homme, si ce n'est things of a man, save the spil'esprit de l'homme qui est en lui? rit of man which is in him? even De même aussi, personne ne con- so the things of God knoweth noît ce qui est en Dieu, si ce n'est no man, but the spirit of l'Esprit de Dieu. .

God. 12 Or nous n'avons pas reçu - 12 Now we have received, l'esprit de ce monde ; mais nous not the spirit of the world, avons reçu l'Esprit qui vient de but the Spirit which is of God; Dieú; afin que nous connoissions that we might know the things les choses qui nous ont été don- that are freely given to us of nées de Dieu;

God, · 13 Lesquelles aussi nous an- 13 Which things also we nonçons, non avec des discours speak, not in the words which qu'enseigne la sagesse humaine, man's wisdom teacheth, but which mais avec ceux qu'enseigne le the Holy Ghost teacheth ; comSaint-Esprit; accommodant les parivg spiritual things with spiri-, choses spirituelles à ceux qui sont tual. spirituels.

14 Or l'homme animal ne com- 14 But the natural man re-, prend point les choses qui sont de ceiveth not the things of the l'Esprit de Dieu ; car elles lui Spirit of God: for they are paroissent une folie, et il ne les foolishness unto him: neither

an in man, showeth th.

peut entendre, parceque c'est spi- can he know them, because they rituellement qu'on en juge.

are spiritually discerned. 15 Mais l'homme spirituel juge 1 5 But he that is spiritual de toutes choses, et personne ne judgeth all things, yet he himself peut juger de lui.

is judged of no man. 16 Car qui a connu la pensée 16 For who hath known the du Seigneur, pour le pouvoir mind of the Lord, that he may instruire? Mais nous avons connu instruct him? But we have the la pensée de Jésus-Christ. mind of Christ.

CHAP. III.

CHAP. III.

Comment on doit bâtir sur le fondement qui est

Jésus-Christ, et non pas sur les ministres, Paul reproveth their dissensions. divisés entre eux. POUR moi, mes frères, je n'ai AND I, brethren, could not 1 pu vous parler comme à des 11 speak unto you as unto hommes spirituels ; mais je vous spiritual, but as unto carnal, eten ai parlé comme à des hommes as unto babes in Christ. charnels, comme à des enfans en Jésus-Christ. • 2 Je vous ai donné du lait à 2 I have fed you with milk, boire, et je ne vous ai point donné and not with meat: for hitherto de viande; car vous n'étiez pas ye were not able to bear it, en état de la supporter ; et même neither yet now are ye able. For présentement vous ne le pouvez ye are yet carnal : pas encore, parceque vous êtes encore charnels.

3 Car puisqu'il y a parmi vous 3 For whereas there is among de l'envie, des dissensions, et you envying, and strife, and des partis, n'êtes-vous pas char- divisions, are ye not carnal, and nels, et ne vous conduisez-vous walk as men? pas à la manière des hommes ?

4 Car quand l'un dit: Pour 4 For while one saith, I moi, je suis disciple de Paul: et am of Paul; and another, I am l'autre: Pour moi, je le suis d'Apol- of Apollos ; are ye not carlos; n'êtes-vous pas charnels? nal?

5 Qu'est donc Paul, et qu'est 5 Who then is Paul, and Apollos, sinon des ministres par who is Apollos, but ministers le moyen desquels vous avez cru, by whom ye believed, even as selon que le Seigneur l'a donné the Lord gave to every man? à chacun d'eux ?

6 J'ai planté; Apollos a ar- 6 I have planted, Apollos rosé; mais Dieu a donné l'ac- watered; but God gave the incroissement.

crease. 7 C'est pourquoi celui qui 7 So then neither is he that plante n'est rien, ni celui qui ar planteth any thing, neither he

hian shiny to his labourer God's

lenti mise instansies en ven the grace

rose; Dieu seal est tout, lui qui that watereth; but God that donne l'accroissement.

giveth the increase. 8 Mais celui qui plante, et 8 Now he that planteth, and he celui qui arrose sont égaux, et that watereth are one: and every chacun recevra sa propre récom- man shall receive his own reward pense selon son propre travail. according to his own labour.

9 Car nous sommes ouvriers 9 For we are labourers to. avec Dieu ; vous êtes le champ gether with God: ye are God's que Dieu cultive, l'édifice de husbandry, ye are God's buildDieu.

ing. 10 J'ai posé le fondement, 10 According to the grace of comme fait un sage architecte, God which is given unto me, as selon la grace de Dieu qui a wise master-builder, I have m'a été donnée, et un autre laid the foundation, and another bâtit dessus. Mais que chacun buildeth thereon. But let every prenne garde comment il bâtit man take heed how be buildeth dessus.

thereupon. 11 Car personne ne peut poser 11 For other foundation can d'autre fondement que celui qui a no man lay than that is laid, été posé, qui est Jésus-Christ. wbich is Jesus Christ. ..

12 Que si quelqu'un bâtit sur 12 Now if any man build upon ce fondement, de l'or, de l'argent, this foundation gold, silver, predes pierres précieuses ; ou du cious stones, wood, hay, stubbois, du foin, du chaume ;

ble; 13 L'ouvrage de chacun sera 13 Every man's work shall be manifesté, car le jour le fera made manifest: for the day shall connoître, parcequ'il sera dé- declare it, because it shall be recouvert par le feu; et le feu vealed by fire; and the fire shall éprouvera l'ouvrage de cha- try every man's work of what cun.

sort it is. 14 Si l'ouvrage de quelqu'un, 14 If any man's work abide qui aura bâti sur le fondement, which he hath built thereupon, subsiste, il en recevra la récom- he shall receive a reward. pense.

15 Si l'ouvrage de quelqu'un 15 If any man's work shall be brûle, il perdra le fruit de son burned, he shall suffer loss : but travail ; mais pour lui il échap- he himself shall be saved; yet so pera, toutefois comme au travers as by fire. du feu.

16 Ne savez-vous pas que vous .16 Know ye not that ye are êtes le temple de Dieu, et que the temple of God, and that the l'Esprit de Dieu habite en vous ? Spirit of God dwelleth in you ?,

17 Si quelqu'un détruit le tem- 17 If any man defile the temple de Dieu, Dien le détruira; ple of God, him shall God car le temple de Dieu est saint, destroy ; for the temple of God is et vous êtes ce temple.

holy, which temple ye are. . 18 Que personne ne s'abuse 18 Let no man deceive himsoi-même. Si quelqu'un d'entre self. If any man among you vous pense être sage en ce seemeth to be wise in this world,

« 上一页继续 »