图书图片
PDF
ePub

soit le premier-né entre plusieurs the first-born among many brefrères.

30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appélés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

31 Que dirons-nous donc à tout cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

32 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous; comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

33 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.

34 Qui condamnera? Le Christ est celui qui est mort, et qui de plus est ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, et qui intercède même pour nous.

35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?

36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.

38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

39 Ni les choses élevées, ni les choses basses, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour que Dieu nous a montré en Jésus-Christ notre Seigneur.

thren.

30 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

37 Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.

[blocks in formation]

CHAP. IX.

L'élection ne dépend pas des prérogatives de la chair, mais de la grace de Dieu.

JE dis la vérité en Jésus-Christ,

je ne mens point, et ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit ;

2 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur !

3. Car je désirerois moi-même d'être anathême, à cause de Jésusle Christ, pour mes frères, qui sont mes parens selon la chair;

4 Qui sont Israélites, à qui ap- • partiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin, et les pro

messes;

5 Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, le Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses béni éternellement : Amen!

6 Cependant il n'est pas possible que la parole de Dieu soit anéantie; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas pour cela Israel;

7 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfans; mais il est dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

8 C'est-dire, que ce ne sont pas les enfans de la chair qui sont enfans de Dieu; mais que ce sont les enfans de la promesse qui sont réputés être la postérité d'Abra

ham.

9 Car voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

10 Et non-seulement cela; mais la même chose arriva aussi à Re

CHAP. IX.

Paul's sorrow for the Jews.

I SAY the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

3 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh :

4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

5 Whose are the fathers, and of whom, as concerning the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel:

7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

8 That is, they which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

10 And not only this; but when Rebecca also had con

becca, quand elle eut conçu en une fois deux enfans d'Isaac notre père.

11 Car avant que les enfans fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que ce que Dieu avoit arrêté par le choix qu'il avoit fait, demeurât ferme; non à cause des oeuvres, mais par la volonté de celui qui appelle,

12 Il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.

13 C'est ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esau. 14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Nullement.

15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde; et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.

16 Cela ne vient donc point, ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu, qui fait miséricorde.

17 Car l'Ecriture dit touchant Pharaon: C'est pour cela que je t'ai fait subsister, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par

toute la terre.

18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

19 Mais tu me diras: Pourquoi se plaint-il encore? Car qui est-ce qui peut résister à sa volonté ?

20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

21 Un potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire d'une même masse de terre, un vaisseau pour des usages honorables, et un autre vaisseau pour des usages vils?

22 Et qu'y a-t-il à dire, si Dieu voulant montrer sa colère et

ceived by one, even by our father Isaac ;

11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth ;)

12 It was said unto her, The elder shall serve the younger:

13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

15 For he saith to Moses, I will bave mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth

mercy.

17 For the Scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will?

20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto disho nour?

22 What if God, willing to shew his wrath, and to make

faire connoître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vaisseaux de colère, disposés à la perdition;

[ocr errors]

23 Et pour faire connoître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;

24 Et qu'il a aussi appelés, savoir nous, non-seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.

25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'étoit point mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'étoit point la bien-aimée.

26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avoit été dit: Vous' n'êtes point mon penple, là même ils seront appelés les enfans du Dieu vivant.

27 Aussi Esaïe s'écrie-t-il à l'égard d'Israël : Quand le nombre des enfans d'Israël égaleroit le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.

28 Car le Seigneur va achever et décider la chose avec justice; le Seigneur va faire une grande diminution sur la terre.

29 Et comme Esaïe avoit dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque reste de notre race, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.

30 Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchoient point la justice, sont parvenus à a justice, je dis, la justice qui est par la foi;

31 Et qu'Israël, qui cherchoit la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la jus

tice.

[ocr errors]

32 Pourquoi? Parcequ'ils ne T'ont point cherchée par la foi,

his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath, fitted to destruction;

23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.

28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it

[blocks in formation]

MES ES frères, le souhait de mon cœur, et la prière que je fais à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

2 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais ce zèle est sans connoissance.

3 Parceque, ne connoissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

4 Car Jésus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient.

5 En effet Moïse décrit la justice qui est par la loi, en disant: Que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

6 Mais la justice qui est par la foi parle ainsi: Ne dis point en ton coeur: Qui montera au ciel? C'est vouloir en faire descendre le Christ;

7 Ou, qui descendra dans l'abime? C'est rappeler le Christ d'entre les morts.

8 Mais que dit-elle? La parole est proche de toi, dans ta bouche, et dans ton cœur. C'est là la parole de la foi, que nous prêchons.

9 Car si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que

were by the works of the law: for they stumbled at that stumbling-stone;

33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

CHAP. X.

No believer shall be confounded.

BRE

RETHREN, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be

saved.

2 For I bear them record, . that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

3 For they, being ignorant of God's righteousness, and going about to to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

4 For Christ is the end of the law, for righteousness to every one that believeth.

5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things, shall live by them.

6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above :)

7 Or, who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith which we preach ;

9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and

« 上一页继续 »