图书图片
PDF
ePub

Si cela étoit, comment Dieu how shall God judge the jugeroit-il le monde? world?

7 Mais, dira-t-on, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons; gens dont la condamnation est juste.

9 Quoi donc? Sommes-nous préférables aux Gentils? Nullement. Car nous avons déja fait voir, que tous les hommes, tant les Juifs que les Grecs, sont assujettis au péché.

10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.

11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.

12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

15 Ils ont les pieds légers pour répandre le saug.

16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.

17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.

18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que tous aient la bouche fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory, why yet am I also judged as a sinner?

8 And not rather (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

9 What then? are we better than they? No, in no wise : for we have before proved proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

10 As it is written, There is none righteous, no, not

one:

11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

14 Whose mouth is full of cursing and bitterness;

15 Their feet are swift to shed blood:

16 Destruction and misery are in their ways:

17 And the way they not known:

of

peace have

18 There is no fear of God before their eyes.

19 Now we know, that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

20 C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi: car c'est la loi qui donne la connoissance du péché.

21 Mais maintenant la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage.

22 La justice, dis-je, de Dieu, qui est par la foi en Jésus-Christ, en tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction;

23 Puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu;

24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grace, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,

25 Que Dieu avoit destiné pour être une victime propitiatoire par la foi en son sang, afin de faire paroître sa justice, par le pardon des péchés commis auparavant, pendant le tems de la patience de Dieu.

26 Afin, dis-je, de faire paroître sa justice, dans le tems présent; en sorte qu'on reconnoisse qu'il est juste, et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.

27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclus. Par quelle loi? Est-ce par la loi des oeuvres? Non; mais c'est par la loi de la foi.

28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils.

30 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis aussi par la foi.

20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

22 Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

24 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus:

25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

26 To declare, I say, at this time, his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith.

28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

[blocks in formation]

UEL avantage dirons-nous W WHAT

Qu

donc qu'Abraham notre père

selon la chair a obtenu?

2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier; mais non pas devant Dieu.

3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu; et cela lui fut imputé à justice.

4 Orla récompense qu'on donne à celui qui travaille, est regardée, non comme une grace, mais comme une chose qui lui est due.

5 Mais à l'égard de celui qui n'a point travaillé, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.

6 C'est aussi de cette manière que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, quand il dit:

7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts!

8 Heureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché!

9 Ce bonheur donc est-il seulement pour ceux qui sont circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.

10 Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'étoit

as

HAT shall we say then that Abraham our father pertaining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

3 For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteous

[blocks in formation]

pas? Ce n'a point été après qu'il eût reçu la circoncision, mais f'a été avant qu'il l'eût reçue.

11 Puis il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice qu'il avoit obtenue par la foi, avant d'être circoncis; afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient, et qui ne sont pas circoncis; et que la justice leur fût aussi imputée;

12 Et afin qu'il fût aussi le père de ceux qui sont circoncis, savoir de ceux qui ne sont point simplement circoncis, mais qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.

13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage n'a pas été faite à Abraham, ou à sa postérite, par la loi, mais elle lui a été faite par la justice de la foi.

14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est vaine.

15 Car la loi produit la colère, parcequ'il n'y a point de transgression, où il n'y a point de loi.

16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grace, et afin que la promesse promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham; non-seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui imite la foi d'Abraham, qui est père de nous tous;

17 Selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations; qui est, dis-je, notre père devant Dieu, auquel il avoit cru, et qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étoient.

18 Et Abraham, espérant contre tout sujet d'espérer, crnt qu'il deviendroit le père de plusieurs nations; selon ce qui

in circumsion, but in uncircumcision.

11 And he received the sign of circumcision; a seal of the righteousness of the faith which he had, yet being uncircumcised; that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had, being yet uncircumcised.

13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.

14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

15 Because the law worketh wrath for where no law is there is no transgression.

16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,

17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not, as though they were.

18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which

lui avoit été dit: Telle sera ta postérité.

19 Et comme il n'étoit pas foible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps étoit déja amorti, puisqu'il avoit près de cent ans, ni à ce que Sara n'étoit plus en âge d'avoir des enfans.

20 Et il n'eut point de doute ni de défiance sur la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par sa foi, et par là il donna gloire à Dieu;

21 Etant pleinement persuadé que celui qui le lui avoit promis, étoit aussi puissant pour l'accomplir.

22 C'est pourquoi aussi cela lui fut imputé à justice.

23 Or ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit, que cela lui avoit été imputé à justice;

24 Mais c'est aussi pour nous, à qui il sera aussi imputé; pour nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur ;

25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

CHAP. V.

Reconciliation by Christ.

ETANT donc justifiés par la THEREFORE being justi

foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur JésusChrist;

2 Qui nous a aussi fait avoir accès, par la foi, à cette grace, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

3 Et non-seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions; sachant que l'affliction produit la patience;

fied by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

2 By whom also we have access by faith into this grace, wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

« 上一页继续 »