图书图片
PDF
ePub

ton coeur n'est pas droit devant heart is not right in the sight of Dieu.

God. 22 Repens-toi donc de cette 22 Repent therefore of this thy méchanceté, et prie Dieu, afin wickedness; and pray God, if que, s'il est possible, cette pensée perhaps the thought of thine heart de ton coeur te soit pardonnée. may be forgiven thee.

23 Car je vois que tu es dans 23 For I perceive that thou art un fiel très-amer, et dans les liens in the gall of bitterness, and in the de l'iniquité.

bond of iniquity. 24 Alors Simon répondit et leur 24 Then answered Simon, and dit: Priez vous-mêmes le Seigneur said, Pray ye to the Lord for me, pour moi, afin qu'il ne m'arrive that none of these things which ye rien de ce que vous avez dit. have spoken come upon me.

25 Eux donc, après avoir ainsi 25 And they, when they had rendu témoignage à la parole du testified and preached the word Seigneur, et l'avoir annoncée, re- of the Lord, returned to Jetournèrent à Jérusalem, et prêrusalem, and preached the goschèrent l'évangile en plusieurs pel in many villages of the Sabourgs des Samaritains.

maritans, 26 Et un ange du Seigneur parla 26 And the angel of the Lord à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et spake unto Philip, saying, Arise, va du côté du midi, sur le chemin and go toward the south, unto the qui descend de Jérusalem à Gaza, way that goeth down from Jerula déserte.

salem unto Gaza, which is desert. 27 Et il se leva, et s'en alla. Or 27 And he arose and went: un Ethiopien, eunuque, qui étoit and, behold, a man of Ethiopia, un puissant Seigneur à la cour de an eunuch of great authority under Candace, reine d'Ethiopie, surin- Candace queen of the Ethiopians, tendant de tous ses trésors, étoit who had the charge of all her - venu à Jérusalem, pour adorer treasure, and had come to JeruDieu. .

salem for to worship,

. 28 Comme il s'en retournoit, 28 Was returning : and, sitting étant assis dans son chariot, il li- in his chariot, read Esaias the soit le prophète Esaïe.

prophet. 29 Alors l'Esprit dit à Phi- 29 Then the Spirit said unto lippe : Approche-toi, et joins ce Philip, Go near, and join thyself chariot.

to this chariot.. . · 30 Et Philippe accourut, et en- 30 And Philip ran thither to tendit qu'il lisoit le prophète him, and heard him read the proEsaïe. Et il lui dit: Entends-tu phet Esaias, and said, Understandbien ce que tu lis ?

est thou what thou readest? ! 31 Il lui répondit: Et comment 31 And he said, How can I, le pourrois-je entendre, si quel- except some man should guide qu'un ne me guide ? Et il pria me? And he desired Philip Philippe de monter, et de s'asseoir that he would come up and sit auprès de lui.

with him. ; 32 Or le passage de l'Ecriture 32 The place of the scripture qu'il lisoit étoit celui-ci: Il a été which he read was this, He was /

mené comme une brebis à la bou- led as a sheep to the slaughter ; cherie ; et de même qu'un agneau and like a lamb dumb before his muet devant celui qui le tond, il shearer, so opened he not his n'a pas ouvert la bouche.

mouth: 33 Sa condamnation a été levée 33 In his humiliation his judgdans son abaissement. Mais qui ment was taken away: and who pourra compter sa durée? Car sa shall declare his generation for vie a été retranchée de la terre. his life is taken from the earth.

34 Alors l'eunuque prit la parole, 34 And the eunuch answered et dit à Philippe : Je te prie, de Philip, and said, I pray thee, of qui le prophète dit-il cela : Est-ce whom speaketh the prophet this? de lui-même, ou de quelque of himself, or of some other autre?

man? 35 Là-dessus Philippe prenant 35 Then Philip opened his la parole, et commençant par cet mouth, and began at the same endroit de l'Ecriture, il lui an- scripture, and preached unto him nonça Jésus.

Jesus. 36 Et comme ils alloient par le 36 And as they went on chemin, ils arrivèrent à un en their way, they came unto droit il y avoit de l'eau ; et l'eu- a certain water: and the eunuque dit: Voici de l'eau ; qu'est- nuch said, See, here is water; ce qui empêche que je ne sois what doth hinder me to be baptisé ?

baptized ? 37 Et Philippe lui dit: Si tu 37 And Philip said, If thou becrois de tout ton coeur, cela t'est lievest with all thine heart, thou permis. Et l'eunuque répondant, mayest. And he answered and dit: Je crois que Jésus-Christ est said, I believe that Jesus Christ is le Fils de Dieu.

the Son of God. 38 Et il commanda qu’on ar- 38 And he commanded the charêtât le chariot; et ils descen- riot to stand still: and they went dirent tous deux dans l'eau, Phi- down both into the water, both lippe et l'eunuque, et Philippe le Philip and the eunuch; and he baptisa.

baptized him. 39 Et quand ils furent remontés 39 And when they were come hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur up out of the water, the Spirit of enleva Philippe, et l'eunaque ne the Lord caught away Philip, that le vit plus; et il continua son the eunuch saw him no more: and chemin plein de joie.

he went on his way rejoicing. 40 Mais Philippe se trouva dans 40 But Philip was found at Azot; et il annonça l'évangile Azotus : and passing through, he par toutes les villes où il passa, preached in all the cities, till he jusqu'à ce qu'il vînt à Césaree. came to Cesarea.

[ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

MEPENDANT Saul, ne respi- AND Saul, yet breathing out

rant toujours que menaces et threatenings and slaughter que carnage contre les disciples against the disciples of the du Seigneur, s'adressa au souve. Lord, went unto the high priest, rain sacrificateur ;

2 Et il lui demanda des lettres 2 And desired of him letters to pour les synagogues de Damas; Damascus to the synagogues, that afin que s'il trouvoit quelques per- if he found any of this way, whesonnes de cette secte, hommes ou ther they were men or women, he femmes, il les amenât liés à Jé- might bring them bound unto Jerusalem.

rusalem. 3 Et comme il étoit en chemin, 3 And as he journeyed, he came et qu'il approchoit de Damas, tout near Damascus: and suddenly d'un coup une lumière venant du there shined round about him a ciel resplendit comme un éclair light from heaven : autour de lui.

4 Et étant tombé par terre, il 4 And he fell to the earth, and entendit une voix qui lui dit: heard a voice saying unto him, Saul, Saul, pourquoi me persé. Saul, Saul, why persecutest thou cutes-tu ?

me? 5 Et il répondit: Qui es-tu, Sei- 5 And he said, Who art thou, gneur ? Et le Seigneur lui dit: Lord ? And the Lord said, I am Je suis Jésus, que tu persécutes; Jesus whom thou persecutest: it il te seroit dur de regimber contre is hard for thee to kick against les aiguillons.

the pricks. 6 Alors, tout tremblant et ef- 6 And he trembling and astofrayé, il dit: Seigneur, que veux- nished, said, Lord what wilt thou tu que je fasse? Et le Seigneur lui have me to do? And the Lord said dit: Lève-toi, et entre dans la unto him, Arise, and go into the ville, et on te dira ce qu'il faut city, and it shall be told thee what que tu fasses.

thou must do. 7 Or les hommes qui faisoient 7 And the men which jourle voyage avec lui s'arrêtèrent neyed with him stood speechtout épouvantés, entendant bien less, hearing a voice, but seeing une voix, mais ne voyant per- no man. sonne.

8 Et Saul se leva de terre, et 8 And Saul "arose from the ayant ouvert les yeux, il ne earth; and when his eyes were voyoit personne; de sorte qu'ils opened, he saw no man : but they le conduisirent par la main, et le led him by the hand, and brought menèrent à Damas, .

him into Damascus. 9 Où il fut trois jours, 9 And he was three days withsans voir, et sans manger ni out sight, and neither did eat nor

drink.

buire.

16

10 Il y avoit alors à Damas un 10 And there was a certain disciple, nommé Ananias, à qui le disciple at Damascus, named Seigneur dit dans une vision : Ananias : and to him said the Ananias, et il répondit: me voici, Lord in a vision, Ananias. And he Seigneur.

said, Behold, I am here, Lord. 11 Et le Seigneur lui dit: Lève- . 11 And the Lord said unto toi, et t'en va dans la rue qu'on him, Arise, and go into the street appelle la rue droite, et cherche which is called Straight, and dans la maison de Judas un inquire in the house of Judas for nommé Saul, de Tarse; car il est one called Saul of Tarsus : for, présentement en prières.

behold, he prayeth, 12 (Au même tems Saul vit en 12 And hath seen in a vision vision un homme nommé Ana- a man named Ananias coming nias, qui entroit, et qui lui impo- in, and putting his hand on soit les mains, afin qu'il recouvrât him, that he might receive his la vue.)

sight. 13 Ananias répondit: Sei- 13 Then Ananias answered, gneur, j'ai ouï dire à plusieurs Lord, I have heard by many personnes, combien cet homme a of this man, how much evil he fait de maux à tes Saints dans hath done to thy saints at JeruJérusalem.

salem : 14 Il est même ici, avec pou- 14 And here he hath autbovoir, de la part des principaux rity from the chief priests to sacrificateurs, de lier tous ceux bind all that call on thy qui invoquent ton nom.

name. 15 Mais le Seigneur lui dit: 15 But the Lord said unto Va; car cet homme est un instru- him, Go thy way: for he is a ment que j'ai choisi, pour porter chosen vessel unto me, to bear 'mon nom devant les Gentils, my name before the Gentiles, devant les rois, et devant les and kings, and the children of enfans d'Israël ;

Israel : 16 Et je lui montrerai combien 16 For I will shew him how il faudra qu'il souffre pour mon great things he must suffer for nom.

my name's sake. 17 Ananias donc s'en alla, et 17 And Ananias went his way, étant entré dans la maison, il lui and entered into the house; and imposa les mains et lui dit: putting his hands on him said, Saul mon frère, le Seigneur Brother Saul, the Lord, even Jésus, qui t'est apparu dans le Jesus, that appeared unto thee chemin par où tu venois, m'a in the way as thou camest, hath envoyé, afin que tu recouvres la sent me, that thou mightest vue ; et que la sois rempli du receive thy sight, and be filled Saint-Esprit.

with the Holy Ghost. 18 Et aussitôt il tomba de ses 18 And immediately there fell yeux comme des écailles, et à from his eyes as it had been scales; l'instant il recouvra la vue; puis and he received sight forthwith, il se leva, et il fut baptisé.

and arose, and was baptized. 19 Et ayant mangé il reprit ses 19 And when he had received forces. Et Saul fut quelques jours meat, he was strengthened. Then

mon era nane's salarias went be

du received that the camest,

avec les disciples qui étoient à was Saul certain days with the disDamas.

ciples which were at Damascus. 20 Et il prêcha incontinent 20 And straightway he preached dans les synagogues, que le Christ Christ in the synagogues, that he is étoit le Fils de Dieu.

the Son of God. 21 Et tous ceux qui l'enten 21 But all that heard him doient étoient hors d'eux-mêmes, were amazed, and said, Is not et disoient: N'est-ce pas là celui this he that destroyed them qui persécutoit dans Jérusalem which called on this name in ceux qui invoquoient ce nom, et Jerusalem, and came bither for qui est venu ici exprès, afin de that intent, that he might bring les emmener liés aux principaux them bound unto the chief sacrificateurs ?

priests? 22 Mais Saul se fortifioit de 22 But Saul increased the plus en plus, et il confondoit les more in strength, and confounded Juifs qui habitoient à Damas, the Jews which dwelt at Damasdémontrant que Jésus étoit le cus, proving that this is very Christ.

Christ. 23 Quelque tems après, les 23 And after that many days Juifs délibérèrent de faire mourir were fulfilled, the Jews took Saul.

counsel to kill him.

24 But their laying await was complot. Or ils gardoient les por known of Saul. And they watched tes de la ville jour et nuit, pour the gates day and night, to kill le faire mourir.

him. 25 Mais les disciples le prenant 25 Then the disciples took pendant la nuit, le descendirent him by night, and let him par la muraille dans une cor down by the wall, in a basbeille.

ket. 26 Et quand Saul fut arrivé à 26 And when Saul was come to Jérusalem, il tâchoit de se joindre Jerusalem, he assayed to join himaux disciples; mais tous le crai. self to the disciples : but they were gnoient, ne croyant pas qu'il fût all afraid of him, and believed not un disciple.

that he was a disciple. 27 Mais Barnabas le prit et le 27 But Barnabas took him, and mena aux apôtres, et leur raconta brought him to the apostles, and comment le Seigneur lui étoit declared unto them how he had apparu sur le chemin, et lui avoit seen the Lord in the way, and that parlé; et comment il avoit parlé he had spoken to him, and how he ouvertement à Damas au nom de had preached boldly at Damascus Jésus.

in the name of Jesus. 28 Ainsi il alloit et venoit avec 28 And he was with them eux dans Jérusalem ;

coming in and going out at

Jerusalem. 29 Et parlant avec hardiesse au 29 And he spake boldly in the pom du Seigneur Jésus, il parloit name of the Lord Jesus, and diset disputoit avec les Grecs; mais puted against the Grecians : but ils tâchoient de lui ôter la vie. they went about to slay him.

30 Ce que les frères ayant 30 Which when the brethren

« 上一页继续 »