图书图片
PDF
ePub
[ocr errors]

fait le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

21 Et les nations espéreront en

son nom,

22 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, lequel il guérit; de sorte que celui qui avoit été aveugle et muet -parloit et voyoit.

23 De quoi tout le peuple fut étonné; et ils disoient: Cet homme ne seroit-il point le fils de David?

24 Mais les Pharisiens entendant cela, disoient: Cet homme ne chasse les démons que par Béel zébul, le prince des démons.

25 Mais Jésus connoissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même, sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre ellemême ne subsistera point.

26 Si donc Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: Comment donc son royaume subsistera-t-il?

27 Que si je chasse les démons par Beelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est

venu à vous.

29 Et comment quelqu'un pourroit-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avoit auparavant lié cet homme fort? Après quoi il pourroit piller sa maison.

30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphême sera pardonné aux hom

not break, and smoaking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

21 And in his name shall the Gentiles trust.

22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto

[blocks in formation]

mes; mais le blasphême contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.

32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il pourra lui être pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais aussi, car on connoît l'arbre par le fruit.

34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchans? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.

36 Or je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toutes les paroles impies qu'ils auront dites;

37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.

39 Mais lui, répondant, leur dit: La race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre, que celui du prophète Jonas.

40 Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits; ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

41 Les Ninivites s'éleveront au jour du jugement contre cette

the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto

men.

32 And whosoever speaketh aword against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt for the tree is known by his fruit.

34 O generation of vipers! how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

35 A good man, out of the good treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this genera

génération, et la condamneront; parcequ'ils s'amendèrent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.

42 La reine du Midi s'élevera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera; car elle vint d'un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salo

mon.

43 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.

45 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchans que lui, lesquels y étant entrés, habitent là; et la dernière condition de cet homme-là, est pire que la première; il en arrivera ainsi à cette méchante race.

46 Et comme Jésus parloit encore au peuple, sa mère et ses frères qui étoient dehors, demandèrent à lui parler.

47 Et quelqu'un lui dit: Voilà ta mère et tes frères qui sont dehors, et demandent à te parler.

48 Mais il répondit à celui qui lui avoit dit cela: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

50 Car quiconque fera la volonté de mon père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

tion, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

CHAP. XIII.

La parabole du semeur, de livraie, du grain de moutarde, du levain, et plusieurs autres.

E même jour, Jésus étant THE

CE

sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.

2 Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.

3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: Un semeur sortit pour semer.

4 Et comme il semoit, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.

5 L'autre partie, tomba sur des endroits pierreux, où elle n'avoit que peu de terre, et elle leva aussitôt, parcequ'elle n'entroit pas profondément dans la terre.

6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parcequ'elle n'avoit point de racine, elle sécha.

7 L'autre partie tomba parmi des épines, et les épines crûrent, et l'étouffèrent,

8 Et l'autre partie tomba dans une bonne terre, et rapporta du fruit; un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende.

10 Alors les disciples s'étant approchés lui dirent: Pourquoi leur parles-tu par des similitudes? 11 Il répondit, et leur dit: Parcequ'il vous est donné de connoître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur est point donné.

CHAP. XIII.

Of the sower and the seed.

HE same day went Jesus out of the house, and sat by the sea-side.

2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to

[blocks in formation]

away.

7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them.

8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred-fold, some sixtyfold, some thirty-fold.

9 Who hath ears to hear, let him hear.

10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaver, but to them it is not given.

12 Car on donnera à celui qui a déjà, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même се qu'il a..

13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes; parcequ'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.

14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous n'apercevrez point.

15 Car le cœur de ce peuple 'est appesanti; ils ont ouï dur de leurs oreilles, ils ont fermé leurs yeux, afin qu'ils n'aperçoivent pas de leurs yeux, et qu'ils n'entendent pas de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent pas du cœur, et qu'ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse pas.

16 Mais pour vous, vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient,et des oreilles qui entendent.

17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et plu'sieurs justes ont desiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pás vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

18 Vous donc écoutez ce que ·signifie la similitude du semeur.

19 Lorsqu'un homme entend la parole du royaume de Dieu, et qu'il ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans le coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit d'abord avec joie ; 21 Mais il n'a point de racine en

12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing, see not: and hearing, they hear not; neither do they understand.

14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

eous

17 For verily I say unto you, That many prophets and rightmen have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

18 Hear ye therefore the parable of the sower.

19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it:

21 Yet hath not he root in

« 上一页继续 »