图书图片
PDF
ePub

cette parole de l'Ecriture fût ac- that the scripture should be fulcomplie: Aucun de ses os ne sera filled, A bone of him shall not be rompu.

broken. 37 Et ailleurs l'Ecriture dit en- 37 And again, another scripture core: Ils verront celui qu'ils ont saith, They shall look on him percé.

whom they pierced. . 38 Aprés cela, Joseph d'Arima- 38 And after this, Joseph of thée, qui étoit disciple de Jésus, Arimathea, (being a disciple of mais en secret, parcequ'il crai- Jesus, but secretly for fear of the gnoit les Juifs, pria Pilate qu'il Jews,) besought Pilate that he pût ôter le corps de Jésus; might take away the body of Jeet Pilate le lui permit. Il vint sus: and Pilate gave him leave. donc et emporta le corps de He came therefore, and took the Jésus.

body of Jesus. 39 Nicodème, qui au com 39 And there came also Nicodemencement étoit venu de nuit vers mus, (which at the first came to Jésus, y vint aussi, apportant Jesus by night,) and brought a environ cent livres d'une com- mixture of myrrh and aloes, about position de myrrhe et d'aloès. an hundred pound weight.

40 Ils prirent donc le corps de 40 Then took they the body Jésus, et l'enveloppèrent de linges, of Jesus, and wound it in avec des drogues aromatiques, linen clothes with the spices, comme les Juifs ont accoutumé as the manner of the Jews is to d'ensevelir.

bury. 41 Or, il y avoit un jardin au 41 Now in the place where he lieu où il avoit été crucifié, . was crucified there was a garden ; et dans ce jardin un sépulcre and in the garden a new sepulneuf, où personne n'avoit été chre, wherein was never man yet mis.

laid. 42 Ils mirent donc là Jésus, à 42 There laid they Jesus therecause que c'étoit le jour de la pré- fore, because of the Jews' prepaparation du sabbat des Juifs, parce- ration-day; for the sepulchre was que le sépulcre étoit proche. nigh at hand.

CHAP. XX.

CHAP. XX.

La résurrection et l'apparition de Jésus-Christ,

et l'incrédulité de Thomas.

Christ's resurrection.

I E premier jour de la semaine, THE first day of the week U Marie Magdelaine vint le 1 cometh Mary Magdalene matin au sépulcre, comme il fai- early, when it was yet dark, soit encore obscur; et elle vit que unto the sepulchre, and seeth la pierre étoit ôtée de l'entrée du the stone taken away from the sépulcre.

sepulchre. 2 Elle courut donc trouver 2 Then she runneth, and cometh Simon Pierre, et l'autre disci- to Simon Peter, and to the other ple que Jésus aimoit, et elle disciple whom Jesus loved, and

leur dit: On a enlevé du sé- saith unto them, They have taken pulcre le Seigneur, et nous ne away the Lord out of the sepul

chre, and we know not where they

have laid him. 3 Alors Pierre sortit avec l'au 3 Peter therefore went forth, tre disciple, et ils allèrent au sé- and that other disciple, and came pulcre.

to the sepulchre. 4 Et ils couroient tous deux en- 4 So they ran both together : semble, mais cet autre disciple and the other disciple did out-run courut plus vite que Pierre, et ar- Peter, and came first to the sepulriva le premier au sépulcre.

5 Et s'étant baissé, il vit les 5 And he, stooping down, and linges qui étoient à terre; mais looking in, saw the linen clothes

lying; yet went he not in. 6 Mais Simon Pierre, qui le 6 Then cometh Simon Peter 1 suivoit, étant arrivé, entra dans following him, and went into the

chre.

étoient à terre.

clothes lie; 7 Et le linge qu'on lui avoit mis 7 And the napkin that was sur la tête n'étoit pas avec les au- about his head, not lying with the tres linges ; mais il étoit plié en linen clothes, but wrapped togeun lieu à part.

ther in a place by itself. 8 Alors cet autre disciple, qui 8 Then went in also that other étoit arrivé le premier au sépul- disciple which came first to the cre, y entra aussi, et il vit, et il sepulchre, and he saw and becrut.

lieved. 9 Car ils n'avoient pas encore 9 For as yet they knew bien entendu ce que l'Ecriture not the scripture, that he dit, qu'il falloit que Jésus ressusci- must rise again from the tât des morts.

dead. . 10 Après cela les disciples re- 10 Then the disciples went tournèrent chez eux.

away again unto their own home. 11 Mais Marie se tenoit dehors, 11 But Mary stood without at près du sépulcre, en pleurant; et the sepulchre weeping: and as she comme elle pleuroit, elle se baissa wept, she stooped down and looked pour regarder dans le sépulcre. into the sepulchre.

12 Et elle vit deux anges vêtus 12 And seeth two angels in de blanc, assis l'un à la tête, et white, sitting, the one at the head, l'autre aux pieds, au lieu où le and the other at the feet, where corps de Jésus avoit été couché. the body of Jesus had lain.

13 Et ils lui dirent: Femme, 13 And they say unto her, WOpourquoi pleures-tu ? Elle leur man, why weepest thou? She saith dit: Parcequ'on a enlevé mon unto them, Because they have, Seigneur, et je ne sais où on taken away my Lord, and I know l'a mis.

not where they have laid him. 14 Et ayant dit cela, elle se re- 14 And when she had thus said, tourna, et vit Jésus qui étoit là; she turned berself back, and saw mais elle ne savoit point que ce Jesus standing, and knew not that fût Jésus.

it was Jesus.

15 Jésus lui dit: Femme, 15 Jesus saith unto her, Wopourquoi pleures-tu ? Qui cher- man, why weepest thou? whom ches-tu? Elle, croyant que c'étoit seekest thou? She, supposing him le jardinier, lui dit: Seigneur, to be the gardener, saith unto him, si tu l'as emporté, dis-moi Sir, if thou have borne him hence, où tu l'as mis, et je l'irai tell me where thou hast laid him, prendre.

and I will take him away. 16 Jésus lui dit: Marie. Et 16 Jesus saith unto her, Mary. elle, s'étant retournée, lui dit: She turned herself, and saith unto Rabboni, c'est-à-dire : Mon him, Rabboni; which is to say Maître!

Master. 17 Jésus lui dit: Ne me touche 17 Jesus saith unto her, Touch point; car je ne suis pas encore me not; for I am not yet ascendmonté vers mon père; mais va ed to my Father: but go to my vers mes frères, et dis-leur que je brethren, and say unto them, I monte vers mon Père et votre ascend unto my Father and your Père, et vers mon Dieu et votre Father, and to my God and your Dieu.

God. 18 Marie Magdelaine vint an- 18 Mary Magdalene came and noncer aux disciples qu'elle avoit told the disciples that she had vu le Seigneur, et qu'il lui avoit seen the Lord, and that he had dit cela.

spoken these things unto her. 19 Le soir de ce même jour, qui 19 Then the same day at étoit le premier de la semaine, les evening, being the first day of the portes du lieu où les disciples week, when the doors were shut étoient assemblés étant fermées, where the disciples were assemparcequ'ils craignoient les Juifs, bled for fear of the Jews, came Jésus vint, et il fut là au milieu Jesus, and stood in the midst, and d'eux, et leur dit: La paix soit saith unto them, Peace be unto avec vous !

you: 20 Et quand il leur eut dit cela, 20 And when he had so said, he il leur montra ses mains et son shewed unto them his hands and côté. Les disciples donc voyant le his side. Then were the disciples Seigneur eurent une grande joie. glad when they saw the Lord.

21 Il leur dit encore: La paix 21 Then said Jesus to them soit avec vous ! Comme mon Père again, Peace be unto you; as my n'a envoyé, je vous envoye aussi Father hath sent me, even so send de même.

I you. 22 Et quand il eut dit 22 And when he had said this, cela, il souffla sur eux, et he breathed on them, and şaith lear dit: Recevez le Saint-' unto them, Receive ye the Holy Esprit.

Ghost. 23 Ceux à qui vous pardonne- 23 Whose soever sins ye remit, rez les péchés, ils leur seront par- they are remitted unto them; and donnés; et ceux à qui vous les re- whose soever sins ye retain, they tiendrez, ils leur seront retenus. are retained.

24 Or, Thomas, l'un des douze, 24 But Thomas, one of the appelé Didymë, n'étoit pas avec twelve, called Didymus, was not eux lorsque Jésus y étoit renu. with them when Jesus camne.

25 Les autres disciples lui di- 25 The other disciples therefore rent donc: Nous avons vu le Sei- said unto him, We have seen the gneur. Mais il leur dit: Si je ne Lord. But he said unto them, vois la marque des clous dans ses Except I shall see in his hands the mains, et si je ne mets mon doigt print of the nails, and put my dans la marque des clous, et si je 'finger into the print of the nails, ne mets ma main dans son côté, and thrust my hand into his side, je ne le croirai point.

I will not believe. · 26 Huit jours après, comme ses 26 And after eight days disciples étoient encore dans la again his disciples were withmaison, et que Thomas étoit avec in, and Thomas with them. eux, Jésus vint, les portes étant Then came Jesus, the doors fermées, et il fut là au milieu being shut, and stood in the d'eux, et leur dit: La paix soit midst, and said, Peace be unte avec vous !

you. 27 Puis il dit à Thomas: 27 Then saith he to Thomas, Mets ici ton doigt, et regarde Reach hither thy finger, and bemes mains; avance aussi ta hold my hands; and reach hither main, et la' mets dans mon thy hand, and thrust it into my côté, et ne sois plus incrédule; side: and be not faithless, but mais crois.

believing. , 28 Thomas répondit et lui 28 And Thomas answered and dit : Mon Seigneur, et mon said unto him, My Lord and my Dieu!

God. 29 Jésus lui dit: Parce- 29 Jesus saith unto him, Thoque tu m'as vu, Thomas, tu mas, because thou hast seen me, as cru. Heureux ceux qui thou hast believed: blessed are n'ont pas vu, et qui ont they that have not seen, and yet crn!

have believed. 30 Jésus fit encore en présence 30 And many other signs de ses disciples plusieurs autres truly did Jesus in the presence of miracles, qui ne sont pas écrits his disciples, which are not written dans ce livre.

in this book : 31. Mais ces choses ont été 31 But these are written, that écrites, afin que vous croyiez que ye might believe that Jesus is the · Jésus est le Christ, le Fils de Christ, the Son of God; and that

Dieu, et qu'en croyant vous ayez believing ye might have life la vie par son nom.

through his name.

[blocks in formation]

et il se fit voir de cette ma- and on this wise shewed, he himnière.

. self. 2 Simon Pierre, et Thomas 2 There were together Simon appelé Didyme, Nathanaël, qui Peter, and Thomas called Didyétoit de Cana en Galilée, les fils mus, and Nathanael of Cana in de Zébédée, et deux autres de Galilee, and the sons of Zebedee, ses disciples étoient ensemble. and two other of his disciples.

3 Simon Pierre leur dit: Je 3 Simon Peter saith unto them, m'en vais pêcher. Ils lui dirent: I go a fishing. They say unto Nous y allons aussi avec toi. Ils him, We also go with thee. They y allèrent donc aussitôt, et ils went forth, and entered into a entrèrent dans une barque ; mais ship immediately; and that night ils ne prirent rien cette nuit-là. they caught nothing. · 4 Le matin étant venu, Jésus 4 But when the morning was se trouva sur le rivage, mais les now come, Jesus stood on the disciples ne savoient pas que shore: but the disciples knew c'étoit Jésus.

not that it was Jesus. 5 Jésus leur dit: Enfans, 5 Then Jesus saith unto them, n'avez-vous rien à manger ? Ils Children, have ye any meat ? lui répondirent: Non.

They answered him, No. ' 6 Et il leur dit: Jetez le filet 6 And he said unto them, Cast du côté droit de la barque, et the net on the right side of the vous en trouverez. Ils le jetèrent ship, and ye shall find. They cast donc; mais ils ne pouvoient plus therefore, and now they were not le tirer, à cause de la grande able to draw it for the multitude quantité de poissons.

of fishes. 7 Alors le disciple, que Jésus 7 Therefore that disciple whom aimoit, dit à Pierre : C'est le Sei- Jesus loved saith unto Peter, It is gneur. Et quand Simon Pierre the Lord. Now when Simon eut entendu que c'étoit le Sei- Peter heard that it was the Lord, gneur, il se ceignit de sa robe he girt his fisher's coat unto him,'. de dessus, car il étoit nu, et il se (for he was naked,) and did cast jeta dans la mer.

bimself into the sea. . 8 Mais les autres disciples vin- 8 And the other disciples came rent avec la barque, tirant le filet in a little ship, (for they were not plein de poissons; car ils n'étoient far from land, but as it were two éloignés de terre que d'environ hundred cubits,) dragging the net deux cents coudées.

with fishes. 9 Quand ils furent descendus 9 As soon then as they were à terre, ils virent de la braise qui come to land, they saw a fire of étoit là, et du poisson mis dessus, coals there, and fish laid thereon, et du pain.

and bread. 10 Jésus leu dit: Apportez 10 Jesus saith unto them, Bring de ces poissons que vous venez of the fish which ye have now de prendre.

caught. . 11 Simon Pierre remonta dans 11 Simon Peter went up, and la barque, et tira le filet à terre, drew the net to land full of great plein de cent cinquante-trois fishes, an hundred and fifty and grands poissops ; et quoiqu'il y en three: and for all there were so

« 上一页继续 »