图书图片
PDF
ePub

CHAP XVII.

CHAP. XVI.

La prière sacerdotale de Jésus-Christ.

Christ prayeth for his Apostles.

TESUS dit ces choses ; puis THESE words spake Jesus, O levant les yeux au ciel, il dit: 1 and lifted up his eyes to Mon Père, l'heure est venue, heaven, and said, Father, the hour glorifie ton Fils, afin que ton Fils is come: glorify thy Son, that thy te glorifie;

Son also may glorify thee: 2 Comme tu lui as donné puis- 2 As thou hast given him power sance sur tous les hommes, afin over all flesh, that he should give qu'il donne la vie éternelle à tous eternal life to as many as thou ceux que tu lui as donnés.

hast given him. 3 (Ét c'est ici la vie éternelle, 3 And this is life eternal, that qu'ils te connoissent, toi qui es le they might know thee the only seul vrai Dieu, et Jésus-Christ true God, and Jesus Christ whom que tu as envoyé.)

thou hast sent. 4 Je t'ai glorifié sur la terre; 4 I have glorified thee on the j'ai achevé l'ouvrage que tu m'a earth : I have finished the work vois donné à faire.

which thou gavest me to do. 5 Et maintenant glorifie-moi, 5 And now, O Father, glorify toi mon Père, auprès de toi-même, thou me with thine own self, with de la gloire que j'ai ene vers the glory which I had with thee toi, avant que le monde fût fait. before the world was.

6 J'ai manifesté ton nom aux 6 I have manifested thy name hommes que tu m'as donnés du unto the men which thou gavest monde ; ils étoient à toi, et tu me me out of the world : thine they les as donnés, et ils ont gardé ta were, and thoa gavest them me; parole.

and they have kept thy word. 7 Ils ont connu maintenant que 7 Now they have known that tout ce que tu m'as donné vient all things, whatsoever thou hast de toi.

given me, are of thee: 8 Car je leur ai donné les pa- 8 For I have given anto them roles que tu m'as données, et ils the words which thou gavest me; les ont reçues ; et ils ont reconnu and they have received them, and véritablement que je suis venu de have known surely that I came out toi, et ils ont cru que tu m'as from thee, and they have believed envoyé.

' that thou didst send me. 9 Je prie pour eux ; je ne 9 I pray for them: I pray not prie point pour le monde, mais for the world, but for them which je prie pour ceux que tu m'as thou hast given me ; for they are donnés, parcequ'ils sont à toi. thine.

10 Et tout ce qui est à moi est 10 And all mine are thine, and à toi, et ce qui est à toi est à moi, thine are mine; and I am glorified et je suis glorifié en eux.

in them. 11 Et maintenant je ne suis 11 And now I am no more in plas au monde, mais eux sont au the world, but these are in the

monde, et je vais à toi. Père world, and I come to thee. Holy saint, garde en ton nom ceux Father, keep through thine own que tu m'as donnés, afin qu'ils name those whom thou hast given soient un, comme nous.

me, that they may be one, as we

are. 12 Pendant que j'ai été avec 12 While I was with them in eux dans le monde, je les ai gar- the world, I kept them in thy dés en ton nom. J'ai gardé ceux name: those that thou gavest que tu m'as donnés, et aucun me I have kept, and none of d'eux ne s'est perdu, si non le fils them is lost, but the son of perde perdition, afin que l'Ecriture dition; that the scripture might fût accomplie.

be fulfilled. 13 Et maintenant je vais à toi ; 13 And now come I to thee; et je dis ces choses étant encore and these things I speak in the dans le monde, afin qu'ils aient world, that they might have my ma joie accomplie en eux.

joy fulfilled in themselves. 14 Je leur ai donné ta parole, 14 I have given them thy word; et le monde les a haïs, parcequ'ils and the world hath hated them, ne sont pas du monde, comme je because they are not of the world, ne suis pas du monde.

even as I am not of the world. 15 Je ne te prie pas de les 15 I pray not that thou shouldôter du monde, mais de les pré- est take them out of the world, server du mal.

but that thou shouldest keep them

from the evil. 16 Ils ne sont pas du monde, 16 They are not of the world, comme je ne suis pas du monde. even as I am not of the world.

17 Sanctifie-les par ta vérité ; 17 Sanctify them through thy ta parole est la vérité.

truth : thy word is truth. 18 Comme tu m'as envoyé 18 As thou hast sent me into dans le monde, je les ai aussi the world, even so have I also envoyés dans le monde.

sent them into the world. 19 Et je me sanctifie moi-même 19 And for their sakes I sancpour eux, afin qu'eux aussi soient tify myself, that they also might sanctifiés par la vérité.

be sanctified through the truth. 20 Or, je ne prie pas seulement 20 Neither pray I for these pour eux; mais je prie aussi pour alone, but for them also which ceux qui croient en moi par shall believe on me through their leur parole;

word ; 21 Afin qu'ils ne soient qu'un, 21 That they all may be comme toi, ô mon Père, tu es en one; as thou, Father, art in me, moi, et que je suis en toi ; qu'eux and I in thee, that they also aussi soient en nous; et que le may be one in us : that the world monde croie que c'est toi qui m'as may believe that thou hast sent envoyé.

me. 22 Je leur ai fait part de la 22 And the glory which thou gloire que tu m'as donnée, afin gavest me I have given them ; qu'ils soient un, comme nous that they may be one, even as we sommes un.

are one: 23 Je suis en eux, et ta es en 23 I in them, and thou in me, moi, afin qu'ils soient perfec- that they may be made perfect in tionnés dans l'unité; et que le one; and that the world may monde connoisse que c'est toi qui know that thou hast sent me, and m'as envoyé, et que tu les aimes, hast loved them as thou hast loved comme tu m'as aimé.

me. 24 Père, mon desir est, que là 24 Father, I will that they also, où je suis, ceux que tu m'as whom thou hast given me, be with donnés y soient aussi avec moi, me where I am; that they may afin qu'ils contemplent la gloire beloid my glory, which thou hast que tu m'as donnée, parceque tu given me: for thou lovedst me m'as aimé avant la création du before the foundation of the monde,

world. 25 Père juste, le monde ne t'a 25 0 righteous Father, the point connu ; mais moi je t'ai world hath not known thee: but connu, et ceux-ci ont reconnu I have known thee, and these have que c'est toi qui m'as envoyé. known that thou hast sent me.

26 Et je leur ai fait connoître 26 And I have declared unto ton nom, et je le leur ferai con- them thy name, and will declare noître, afin que l'amour dont tu it; that the love wherewith thou n'as aimé soit en eux, et que je bast loved me may be in them, sois moi-même en eux.

and I in them.

CHAP. XVIII.

CHAP. XVIII.

Jésus-Christ trahi et mené chez le pontife,

Pierre le renie, et chez Pilate, Barabbas lui est préféré.

Judas betrayeth Christ.

A PRES que Jésus eut dit ces W HEN Jesus had spoken K choses, il s'en alla avec ses VV these words, be went forth disciples au-delà du torrent de with his disciples over the brook Cédron, où il y avoit un jardin, Cedron, where was a garden, into dans lequel il entra avec ses dis- the which he entered, and his ciples.

disciples. 2 Judas, qui le trahissoit, con- 2 And Judas also, which henoissoit aussi ce lieu-là, parceque trayed him, knew the place; for Jésus s'y étoit souvent assemblé Jesus oft-times resorted thither avec ses disciples.

with his disciples. 3 Judas ayant donc pris une 3 Judas then, having received compagnie de soldats et des ser- a band of men and officers gens de la part des principaux from the chief priests and sacrificateurs, et des Pharisiens, Pharisees, cometh thither with vint là avec des lanternes, des lanterns and torches and weaflambeaux et des armes.

pons. 4 Et Jésus, qui savoit tout ce 4 Jesus therefore, knowing all qui lui devoit arriver, s'avança things that should come upon et leur dit: Qui cherchez- him, went forth, snd said unto vous ?

them, Whom seek ye?

men and received

from

the

5 Ils lui répondirent : Jésus 5 They answered him, Jesus of de Nazareth. Jésus leur dit: Nazareth. Jesus saith unto them, C'est moi. Et Judas qui le tra- I am he. And Judas also, which hissoit étoit aussi avec eux.. betrayed him, stood with them.

6 Et dès qu'il leur eut dit: 6 As soon then as he had said C'est moi, ils reculèrent, et tom- unto them, I am he, they went bèrent par terre.

- backward, and fell to the ground. 7 Il leur demanda encore une 7 Then asked he them again, fois : Qui cherchez-vous ? Et ils Whom seek ye? And they said, répondirent : Jésus de Nazareth. Jesus of Nazareth.

8 Jésus répondit: Je vous ai 8 Jesus answered, I have told dit que c'est moi ; si donc c'est you that I am he: if therefore moi que vous cherchez, laissez ye seek me, let these go their aller ceux-ci.

way : 9 C'étoit afin que cette parole 9. That the saying might be qu'il avoit dite fût accomplie : Je fulfilled which he spake, Of them n'ai perdu aucun de ceux que tu which thou gavest me have I lost m'as donnés.

none. 10 Alors Simon Pierre ayant 10 Then Simon Peter, having une épée la tira, et frappa un ser- a sword, drew it, and smote the viteur du souverain sacrificateur, high priest's servant, and cut off et lui coupa l'oreille droite ; et ce his right ear. The servant's name serviteur s'appeloit Malchus. was Malchus.

11 Mais Jésus dit à Pierre: 11 Then said Jesus unto Peter, Remets ton épée dans le four- Put up thy sword into the sheath: reau: Ne boirai-je pas la coupe the cup which my Father hath que le Père m'a donnée à boire? given me, shall I not drink it?

12 Alors les soldats, le capi- 12 Then the band and the captaine, et les sergens des Juifs tain and officers of the Jews took prirent Jésus, et le lièrent.

Jesus, and bound him, 13 Et ils l'emmenèrent pre- 13 And led him away to mièrement à Anne; parcequ'il Annas first; for he was fatherétoit beau-père de Caïphe, qui in-law to Caiaphas, which was étoit le souverain sacrificateur the high priest that same cette année-là.

year. 14 Et Caïphe étoit celui qui 14 Now Caiaphas was he which avoit donné ce conseil aux Juifs, gave counsel to the Jews, that it qu'il étoit à propos qu'un seul was expedient that one man should homme mourût pour le peuple. die for the people.

15 Or, Simon Pierre, avec un 15 And Simon Peter followed autre disciple, avoit suivi Jésus; Jesus, and so did another disciple: et ce disciple étoit connu du sou- that disciple was known unto the verain sacrificateur ; et il entra high priest, and went in with avec Jésus dans la cour de la mai- Jesus into the palace of the high son du souverain sacrificateur. priest.

16 Mais Pierre étoit demeuré 16 But Peter stood at the door dehors à la porte. Et cet autre without. Then went out that disciple, qui étoit connu du other disciple, which was known

souverain sacrificateur, sortit et unto the high priest, and spake parla à la portière, qui fit entrer unto her that kept the door, and Pierre.

brought in Peter. 17 Et cette servante, qui étoit la 17 Then saith the damsel that portière, dit à Pierre: N’es-tu pas kept the door unto Peter, Art not aussi des disciples de cet homme ? thou also one of this man's disciIl dit: Je n'en suis point.

ples? He saith, I am not. 18 Et les serviteurs et les 18 And the servants and officers sergens étoient , et ayant stood there, who had made a fire fait du feu, parcequ'il faisoit of coals ; for it was cold ; and froid, ils se chauffoient. Pierre . they warmed themselves : and étoit aussi avec eux, et se Peter stood with them, and chauffoit.

warmed himself. 19 Et le souverain sacrificateur 19 The high priest then asked interrogea Jésus touchant ses dis- Jesus of his disciples, and of his ciples, et touchant sa doctrine.. doctrine.

20 Jésus lui répondit: J'ai parlé 20 Jesus answered him, I spake ouvertement à tout le monde, j'ai . openly to the world : I ever toujours enseigné dans la synago- taught in the synagogue, and in gue, et dans le temple, où les the temple, whither the Jews Juifs s'assemblent de toutes parts, always resort ; and in secret have et je n'ai rien dit en cachette. I said nothing.

21 Pourquoi m'interroges-ta? 21 Why askest thou me? ask Interroge ceux qui ont entendu them which heard me, what I ce que je leur ai dit : Ces gens- have said unto them: behold, là savent ce que j'ai dit.

they know what I said. 22 Lorsqu'il eut dit cela, un des 22 And when he had thus sergens qui étoit présent, donna spoken, one of the officers which un soufflet à Jésus, en lui disant: stood by, struck Jesus with the Est-ce ainsi que tu réponds au palm of his hand, saying, Answer

est thou the high priest so? 23 Jésus lui répondit: Si j'ai 23 Jesus answered him, If I mal parlé, fais voir ce que j'ai dit have spoken evil, bear witness of de mal; et si j'ai bien parlé, pour the evil : but if well, why smitest quoi me frappes-tu ?

thou me? 24 Or, Anne l'avoit envoyé lié 24 Now Annas had sent him à Caiphe le souverain sacrifi- bound unto Caiaphas the high cateur.

priest. 25 Et Simon Pierre étoit , 25 And Simon Peter stood and et se chauffoit; et ils lui dirent: warmed himself. They said thereN'es-tu pas aussi de ses disciples ? fore unto him, Art not thou also Il le nia, et dit: Je n'en suis one of his disciples? He denied point.

it, and said, I am not. 26 Et l'un des serviteurs du sou- 26 One of the servants of the verain sacrificateur, parent de ce- high priest, being his kinsman lui à qui Pierre avoit coupé l'o- whose ear Peter cut off, saith, reille, lui dit : Ne t'ai-je pas vu Did not I see thee in the garden, dans le jardin avec lui?

, with him?

palm of

struck Jesucers which

23 in sacrificateur ?e ponds au

« 上一页继续 »