图书图片
PDF
ePub

vous ne recherchez point la gloire honour that cometh from God qui vient de Dieu seul ?

only? 45 Ne pensez point que ce soit 45 Do not think that I will moi qui doive vous accuser devant accuse you to the Father: there mon Père; Moïse, en qui vous es- is one that accuseth you, even pérez, est celui qui vous accusera. Moses, in whom ye trust.

46 Car si vous croyiez à Moise, 46 For had ye believed Moses, vous croiriez aussi en moi ; car il ye would have believed me: for a écrit de moi.

he wrote of me. 47 Mais si vous ne croyez pas 47 But if ye believe 'not his à ses écrits, comment croirez-vous writings, how shall ye believe my à mes paroles ?

words?

[blocks in formation]

Tibériade.

rias. 2 Et une grande foule de peu- - 2 And a great multitude folple le suivoit, parcequ'ils voyoient lowed him, because they saw his les miracles qu'il faisoit sur ceux miracles which he did on them qui étoient malades.

that were diseased. 3 Mais Jésus monta sur une 3 And Jesus went up into a montagne, où il s'assit avec ses mountain, and there he sat with disciples.

his disciples. 4 Or le jour de Pâque, qui est4 And the passover, a feast of la principale fête des Juifs, étoit the Jews, was nigh. proche.

5 Jésus donc ayant levé les 5 When Jesus then lifted up yeux, et voyant une grande foule his eyes, and saw a great comde peuple qui venoit à lui, dit à pany come unto him, he saith Philippe : D'où acheterons-nous unto Philip, Whence shall we des pains, afin que ces gens-ci buy bread, that these may aient à manger ?

eat? .6 Or il disoit cela pour l'éprou- 6 And this he said to prove ver, car il savoit bien ce qu'il him : for he himself knew what devoit faire.

he would do. 7 Philippe lui répondit: Deux 7 Philip answered him, Two cents deniers de pain ne suffiroient hundred pennyworth of bread is pas, pour en donner un peu à not sufficient for them, that every chacun.

one of them may take a little. 8 Un autre de ses disciples, 8 One of his disciples, Andrew, savoir André, frère de Simon Simon Peter's brother, saith unto Pierre, lui dit;

him,

9 Il y a ici un jeune garçon 9 There is a lad here, which qui a cing pains d'orge, et deux hath five barley-loaves and two poissons; mais qu'est-ce que cela small fishes: but what are they pour tant de gens ?

among so many? 10 Alors Jésus dit: Faites as- 10 And Jesus said, Make the seoir ces gens; et il y avoit beau- men sit down. Now there was coup d'herbe dans ce lieu-là. Ces much grass in the place. So gens s'assirent donc, au nombre the men sat down, in number d'environ cinq mille.

about five thousand. 11 Et Jésus prit les pains, et 11 And Jesus took the loaves : ayant rendu graces, il les distri- and when he had given thanks, he bua à ses disciples, et ses disciples distributed to the disciples, and à ceux qui étoient assis; et il leur the disciples to them that were set donna de même des poissons, au- down: and likewise of the fishes tant qu'ils en voulurent.

as much as they would. 12 Après qu'ils furent ras- 12 When they were filled, he sasiés, il dit à ses disciples : said unto his disciples, Gather up Ramassez les morceaux qui sont the fragments that remain, that restés, afin que rien ne se perde. nothing be lost. .

13 Ils les ramassèrent donc, 13 Therefore they gathered et ils remplirent douze paniers them together, and filled twelve des morceaux des cing pains baskets with the fragments of the d'orge, qui étoient restés à five barley-loaves, which remained ceux qui en avoient man- over and above unto them that had gé.

eaten. 14 Et ces gens ayant vu le 14 Then those men, when they miracle que Jésus avoit fait, had seen the miracle that Jesus disoient: Celui-ci est véritable- did, said, This is of a truth that ment le prophète qui devoit venir Prophet that should come into the au monde.

world. 15 Mais Jésus ayant connu 15 When Jesus therefore per-, qu'ils alloient venir pour l'en- ceived that they would come and lever, afin de le faire roi, se take him by force, to make him a retira encore seul sur la mon- king, he departed again into a tagne.

mountain himself alone. · 16 Quand le soir fut venu, ses 16 And when even was now disciples descendirent au bord de come, his disciples went down la mer.

unto the sea,. 17 Et étant entrés dans une 17 And entered into a ship, barque, ils vouloient passer la and went over the sea towards mer pour aller à Capernaüm; il Capernaum. And it was now faisoit déja obscur, et Jésus n'étoit dark, and Jesus was not come pas encore venu à eux.

to them., 18 Et la mer élevoit ses vagues, 18 And the sea arose, by reapar un grand vent qui souffloit. son of a great wind that blew.

19 Mais quand ils eurent ramé 19 So when they had rowed environ vingt-cinq ou trente about five and twenty or thirty stades, ils virent Jésus qui mar- furlongs, they see Jesus walkchoit sur la mer, et qui étoit ing on the sea, and drawing

[ocr errors]

près de la barque; et ils eurent nigh unto the ship: and they were

afraid. 20 Mais il leur dit: C'est moi, 20 But he saith unto them, It n'ayez point de peur.

is I; be not afraid. 21 Ils le reçurent donc avec 21 Then they willingly received plaisir dans la barque, et inconti him into the ship: and immedi. nent la barque aborda au lieu où ately the ship was at the land ils alloient.. .

whither they went. 22 Le lendemain, la troupe 22 The day following, when qui étoit demeurée de l'autre the people which stood on the côté de la mer, voyant qu'il n'y other side of the sea, saw that avoit point eu là d'autre barque there was none other boat there, que celle dans laquelle ses disci- save that one whereinto his disci. ples étoient entrés; que Jésus ples were entered, and that Jesus n'y étoit point entré avec eux, et went not with his disciples into que ses disciples s'en étoient allés the boat, but that his disciples seuls;

were gone away alone; 23 (Mais il étoit arrivé d'autres 23 (Howbeit there came other barques de Tibériade près du boats from Tiberias, nigh unto the lieu où ils avoient mangé le pain, place where they did eat bread, après que le Seigneur eut rendu after that the Lord had given graces ;)

thanks ;) 24 Cette troupe donc voyant 24 When the people therefore que Jésus n'étoit point là, ni ses saw that Jesus was not there, nei. disciples, ils entrèrent dans des ther his disciples, they also took barques, et allèrent à Capernaum, shipping, and came to Capernaum, chercher Jésus.

seeking for Jesus.. 25 Et l'ayant trouvé de l'au. 25 Ånd when they had found tre côté de la mer, ils lui him on the other side of the sea, dirent: Maître, quand es-tu ar- they said unto him, Rabbi, when rivé ici ?

camest thou hither? 26 Jésus leur répondit et leur 26 Jesus answered them and dit: En vérité, en vérité, je vous said, Verily, verily, I say unto le dis, que vous me cherchez, non you, Ye seek me, not because parceque vous avez vu des mira- ye saw the miracles, but because cles, mais parceque vous avez ye did eat of the loaves, and were mangé des pains, et que vous filled. avez été rassasiés.

27 Travaillez pour avoir, non 27 Labour not for the meat la nourriture qui perit, mais celle which perisheth, but for that meat qui demeure jusqu'à la vie éter- which endureth unto everlasting nelle, et que le Fils de l'homme life, which the Son of man shall vous donnera; car le Père, qui est give unto you: for him hath God Dieu, l'a marqué de son sceau. the Father sealed.

28 Ils lui dirent: Que ferons- 28 Then said they unto him, nous pour faire les oeuvres de What shall we do, that we might Dieu ?

work the works of God? 29 Jésus leur répondit: C'est 29 Jesus answered and said ici l'oeuvre de Dieu, que vous unto them, This is the work of

croyiez en celui qu'il a en- God, That ye believe on him voyé.

whom he hath sent. 30 Alors ils lui dirent: Quel , 30 They said therefore unto miracle fais-tu donc, afin que him, What sign shewest thou nous le voyions, et que nous then, that we may see, and croyions en toi ? Quelle peuvre believe thee? what dost thou fais-tu ? '

work? 31 Nos pères ont mangé la 31 Our fathers did eat manna manne dans le désert, selon qu'il in the desert: as it is written, He est écrit: Il leur a donné à gave them bread from heaven to manger le pain du ciel.

eat. 32 Et Jésus leur dit: En 32 Then Jesus said unto them, vérité, en vérité, je vous le dis : Verily, verily, I say unto you, Moïse ne vous a point donné le Moses gave you not that bread pain du ciel; mais mon Père vous from heaven; but my father giveth donne le vrai pain du ciel.

you the true bread from heaven. 33 Car le pain de Dieu est 33 For the bread of God is he celui qui est descendu du ciel, et which cometh down from heaven, qui donne la vie au monde.

and giveth life unto the world. - 34 Ils lui dirent: Seigneur, 34 Then said they unto him, donne-nous toujours de ce pain- Lord, evermore give us this là.

bread. 35 Et Jésus leur dit: Je suis 35 And Jesus said unto them, le pain de vie: Celui qui vient à I am the bread of life: he that moi n'aura point de faim, et celui cometh to me shall never hunger; qui croit en moi n'aura jamais and he that believeth on me shall

never thirst. 36 Mais je vous l'ai déja dit, 36 But I said unto you, that que vous m'avez vu, et cependant ye also have seen me, and be- . vous ne croyez point.

lieve not. 37 Tout ce que le Père me 37 All that the Father giveth donne viendra à moi, et je ne me, shall come to me; and him mettrai point dehors celui qui that cometh to me, I will in no viendra à moi.

wise cast out. · 38 Car je suis descendu du 38 For I came down from ciel pour faire, non ma volonté, heaven, not to do mine own mais la volonté de celui qui m'a will, but the will of him that envoyé.

sent me. 39 Et c'est ici la volonté du 39 And this is the Father's Père qui m'a envoyé, que je ne will which hath sent me, That of perde aucun de ceux qu'il m'a all which he hath given me I donnés; mais que je les ressuscite should lose nothing, but should au dernier jour.

raise it up again at the last day. 40 C'est ici la volonté de 40 And this is the will of him celui qui m'a envoyé, que qui- that sent me, That every one conque contemple le Fils, et which seeth the Son, and becroit en lui, ait la vie éternelle; lieveth on him, may have everet je le ressusciterai au dernier lasting life: and I will raise him jour,

up at the last day.

[ocr errors]

yone that

41 Mais les Juifs murmuroient 41 The Jews then murmured contre lui, de ce qu'il avoit dit: at him, because he said, I am the Je suis le pain descendu du bread which came down from

heaven. 42 Et ils disoient: N'est-ce 42 And they said, Is not this pas là Jésus, le fils de Joseph, dont Jesus, the son of Joseph, whose nous connoissons le père et la father and mother we know? How mère ? Comment donc dit-il : Je is it then that he saith, I came suis descendu du ciel ?

down from heaven ? 43 Jésus leur répondit: Ne 43 Jesus therefore answered murmurez point entre vous. and said unto them, Murmur not

among yourselves. 44 Personne ne peut venir à · 44 No man can come to me, moi, si le Père qui m'a envoyé ne except the Father which hath l'attire ; et je le ressusciterai au sent me draw him: and I will dernier jour.

raise him up at the last day. 45 Il est écrit dans les pro 45 It is written in the prophets, phètes : Ils seront tous enseignés And they shall be all taught of de Dieu. Quiconque donc a écouté God. Every man therefore that le Père, et a été instruit par lui, bath heard, and hath learned of vient à moi.'

the Father, cometh unto me. 46 Ce n'est pas que personne 46 Not that any man hath ait vu le Père, si ce n'est celui qui seen the Father, save he which vient de Dieu ; c'est lui qui a vu is of God; he hath seen the Fale Père.

ther. 47 En vérité, en vérité, je vous 47 Verily, verily, I say unto le dis : Celui qui croit en moi a you, He that believeth on me la vie éternelle.

hath everlasting life. 48 Je suis le pain de vie.

48 I am that bread of life. 49 Vos pères ont mangé la 49 Your fathers did eat manne dans le désert, et ils sont manna in the wilderness, and morts.

are dead. 50 C'est ici le pain qui est des 50 This is the bread which cendu du ciel, afin que celui qui cometh down from heaven, that a en mange ne meure point.

man may eat thereof, and not die. 51 Je suis le pain vivant, qui 51 I am the living bread which est descendu du ciel : Si quelqu'un came down from heaven. If any mange de ce pain, il vivra éternel- man eat of this bread, he shall lement; et le pain que je donnerai live for ever: and the bread that I c'est ma chair, que je donnerai will give is my flesh, which I will pour la vie du monde.

give for the life of the world. 52 Les Juifs donc disputoient 52 The Jews therefore strove entre eux, disant: Comment cet among themselves, saying, How homme peut-il nous donner sa can this man give us his flesh to chair à manger ?

eat? 53 Jésus leur dit: En vérité, 53 Then Jesus said unto en vérité, je vous le dis : Si vous them, Verily, verily, I say ne mangez la chair du Fils de unto you, Except ye eat the l'homme, et si vous ne buvez son flesh of the Son of man, and

« 上一页继续 »