图书图片
PDF
ePub

45 Lorsqu'il fut arrivé en Gali- 45 Then, when he was come lée, il fut bien reçu des Galiléens, into Galilee, the Galileans requi avoient vu tout ce qu'il avoit ceived him, having seen all the fait à Jérusalem, le jour de la things that he did at Jerusalem fête; car ils étoient aussi allés à at the feast: for they also went fête.

unto the feast. 46 Jésus donc vint encore à 46 So Jesus came again into Cana en Galilée, où il avoit Cana of Galilee, where he made changé l'eau en vin. Et il y avoit the water wine. And there was un Seigneur de la cour, dont le a certain nobleman, whose son fils étoit malade à Capernaüm. was sick at Capernaum.

47 Ce Seigneur ayant appris 47 When he heard that Jesus

en Galilée, s'en alla vers lui, lee, he went unto him, and beet le pria de descendre pour sought him that he would come guérir son fils qui s'en alloit down, and heal his son: for he mourir.

was at the point of death. 48 Jésus lui dit: Si vous ne 48 Then said Jesus unto him, voyez des signes et des miracles, Except ye see signs and wonders, vous ne croyez point.

ye will not believe. 49 Ce Seigneur de la cour lui 49 The nobleman saith unto dit: Seigneur, descends, avant him, Sir, come down ere my child que mon fils meure.

die. 50 Jésus lui dit: Va, ton fils 50 Jesus saith unto him, Go se porte bien, Cet homme crut thy way; thy son liveth. And ce que Jésus lui avoit dit, et s'en the man believed the word that alla.

Jesus had spoken unto him, and

he went his way. 51 Et comme il s'en retournoit, 51 And as he was now going ses serviteurs vinrent au-devant down, his servants met him, de lui, qui lui dirent: Ton fils se and told him, saying, Thy son porte bien.

liveth. 52 Il leur demanda à quelle 52 Then inquired he of them heure il s'étoit trouvé mieux. the hour when he began to amend. Et ils lui dirent: Hier, environ And they said unto him, Yesterla septième heure du jour, la day at the seventh hour the fever, fièvre le quitta.

left him. 53 Et le père reconnut que 53 So the father knew that it c'étoit à cette même heure-là que was at the same hour in the Jésus lui avoit dit: Ton fils se which Jesus said unto him, Thy porte bien ; et il crut, lui et toute son liveth : and himself believed, sa maison.

and his whole house. 54 Jésus fit ce second miracle 54 This is again the second à son retour de Judée en Ga- miracle that Jesus did, when he lilée.

was come out of Judea into Ga.

lilee.

[ocr errors]

CHAP. V.

CHAP. V.

Jésus-Christ guérit un paralytique le jour

du sabbat, et dispute sur cela et sur sa pergonne, contre les Juifs.

The impotent man healed.

APRÈS cela, comme les Juifs FTER this there was a feast N1 avoient une fête, Jésus 01 of the Jews; and Jesus monta à Jérusalem.

went up to Jerusalem. 2 Or il y avoit à Jérusalem, 2 Now there is at Jerusalem, près de la porte des brebis, un by the sheep-market, a pool, réservoir d'eau, appelé en Hé- which is called in the Hebrew breu Béthesda, qui avoit cinq tongue Bethesda, having five portiques ;

• porches. 3 Où étoient couchés un grand 3 In these lay a great mulnombre de malades, d'aveugles, titude of impotent folk, of d'impotens, et de gens qui avoient blind, halt, withered, waiting les membres secs; et qui atten- for the moving of the wadoient le mouvement de l'eau. ter.

4 Car un ange descendoit en un 4 For an angel went down at a certain tems dans le réservoir, et certain season into the pool, and en troubloit l'eau ; et le premier troubled the water: whosoever qui descendoit dans le réservoir,' then first, after the troubling of après que l'eau avoit été troublée, the water, stepped in, was made étoit guéri, de quelque maladie whole of whatsoever disease he qu'il fût détenu.

had. 5 Or il y avoit-là un homme 5 And a certain man was there qui étoit malade depuis trente- which had an infirmity thirty and huit ans.

eight years. " 6 Jésus le voyant couché, et 6 When Jesus saw him lie, and sachant qu'il étoit malade depuis knew that he had been now a long long-tems, lui dit: Veux-tu étre time in that case, he saith unto

him, Wilt thou be made whole? 7 Le malade lui répondit: Sei. 7 The impotent man answered gneur, je n'ai personne pour me him, Sir, I have no man, when jeter dans le réservoir quand l'eau the water is troubled, to put me est troublée; car pendant que j'y into the pool : but while I am viens, un autre y descend avant coming, another steppeth down moi,

before me. 8 Jésus lui dit: Lève-toi, em- 8 Jesus saith unto him, Rise, porte ton lit, et marche.

take up thy bed, and walk. 9 Et incontinent l'homme fut 9 And immediately the man guéri; et il prit son lit, et se mit was made whole, and took up his à marcher. Or ce jour-là étoit ur bed, and walked : and on the jour de sabbat.

same day was the sabbath. 10 Alors les Juifs dirent à 10 The Jews therefore said celui qui avoit été guéri: C'est unto him that was cured, It is

[ocr errors]

aujourd'hui le sabbat; il ne t'est the sabbath-day; it is not lawful pas permis d'emporter ton lit. for thee to carry thy bed.

11 Il leur répondit: Celui qui 11 He answered them, He that m'a guéri m'a dit: Emporte ton made me whole, the same said unlit, et marche.

to me, Take up thy bed, and walk. 12 Et iis lui demandèrent: Qui 12 Then asked they him, What est cet homme qui t'a dit: Em- man is that which said unto thee, porte ton lit, et marche.

Take up thy bed, and walk ? 13 Mais celui qui avoit été 13 And he that was healed wist guéri ne savoit qui c'étoit; car not who it was : for Jesus had Jésus s'étoit échappé au travers conveyed himself away, a multide la foule qui étoit en ce lieu-là. tude being in that place.

14 Depuis, Jésus le trouva 14 Afterward Jesus findeth him dans le temple, et lui dit: Voilà, in the temple, and said unto him, tu as été guéri; ne péche plus Behold, thou art made whole: sin désormais, de peur qu'il ne tar- no more, lest a worse thing come rive quelque chose de pire. unto thee.

15 Cet homme s'en alla, et rap 15 The man departed, and told porta aux Juifs que c'étoit Jésus the Jews that it was Jesus which qui l'avoit guéri.

had made him whole. 16 A cause de cela les Juifs 16 And therefore did the Jews poursuivoient Jésus, et cher persecute Jesus, and sought to choient à le faire mourir, parce- slay him, because he had done qu'il avoit fait cela le jour du these things on the sabbathsabbat.

day. 17 Mais Jésus leur dit: Mon 17 But Jesus answered them, Père agit jusqu'à présent, et My Father worketh hitherto, and jagis aussi.

I work. 18 A cause de cela les Juifs 18 Therefore the Jews sought cherchoient encore plus à le faire the more to kill him, because mourir, non-seulement parcequ'il he not only had broken avoit violé le sabbat, mais encore, the sabbath, but said · also parcequ'il disoit que Dieu étoit that God was his Father, son propre Père, se faisant égal à making himself equal with Dieu.

God. 19 Jésus prenant la parole leur 19 Then answered Jesus and dit: En vérité, en vérité, je vous said unto them, Verily, verily, I dis que le Fils ne peut rien faire say unto you, The Son can do de lui-même, à moins qu'il ne le nothing of himself, but what he voje faire au Père; car tout ce seeth the Father do : for what que le Père fait, le Fils aussi le things soever he doeth, these also fait pareillement. .

doeth the Son likewise. 20 Car le Père aime le Fils, et 20 For the Father loveth il lui montre tout ce qu'il fait, et the Son, and sheweth him all il lui montrera des oeuvres plus things that himself doeth : and grandes que celles-ci, en sorte he will shew him greater works que vous en serez remplis d'admi- than these, that ye may marration.

vel. 21 Car comme le Père ressus- 21 For as the Father raiseth up cite les morts et leur donne la the dead, and quickeneth them; vie, de même aussi le Fils donne even so the Son quickeneth whom la vie à ceux qu'il veut.

he will. 22 Le Père ne juge personne, 22 For the Father judgeth no mais il a donné au Fils tout pou man, but hath committed all judgvoir de juger;

ment unto the Son : 23 Afin que tous honorent le 23 That all men should honour Fils, comme ils honorent le Père; the Son, even as they honour the celui qui n'honore pas le Fils, Father. He that honoureth not n'honore pas le Père qui l'a en- the Son, honoureth not the Father voyé.

which hath sent him. 24 En vérité, en vérité, je vous 24. Verily, verily, I say unto dis qui celui qui écoute ma pa- you, He that heareth my word, role, et qui croit à celui qui m'a and believeth on him that sent envoyé, a la vie éternelle, et il ne me, hath everlasting life, and sera point sujet à la condamna- shall not come into condemnation; mais il est passé de la mort tion; but is passed from death à la vie.

anto life. 25 En vérité, en vérité, je vous 25 Verily, verily, I say unto dis que le tems vient, et qu'il est you, The hour is coming, and déja venu, que les morts enten- now is, when the dead shall dront la voix du Fils de Dieu, et hear the voice of the Son of que ceux qui l'auront entendue, God: and they that hear shall vivront.

live. 26 Car comme le Père a la vie 26 For as the Father hath life en lui-même, il a aussi donné au in himself, so hath he given to the Fils d'avoir la vie en lui-même. Son to have life in himself;

27 Et il lui a aussi donné l'au- 27 And hath given him authotorité d'exercerlejugement, parce- rity to execute judgment also, qu'il est Fils de l'homme.

because he is the Son of man. 28 Ne soyez pas surpris de 28 Marvel not at this : for the cela; car le tems viendra que hour is coming, in the which all tous ceux qui sont dans les sépuls that are in the graves shall hear cres entendront sa voix ;

his voice, 29 Et ceux qui auront fait de 29 And shall come forth; bonnes æuvres en sortiront et res- they that have done good, unto susciteront pour la vie, et ceux the resurrection of life; and qui en auront fait de mauvaises they that have done evil, unto ressusciteront pour la condamna- the resurrection of damnation.

tion. 30 Je ne puis rien faire de moi- 30 I can of mine own self do même ; je juge selon que j'entends, nothing: as I hear I judge: and et mon jugement est juste; car je my judgment is just; because I ne cherche point ma volonté, mais seek not mine own will, but the je cherche la volonté du Père qui will of the Father which hath sent m'a envoyé.

31 Si je me rends témoignage 31 If I bear witness of myà moi-même, mon témoignage self, my witness is not true, n'est pas digne de foi.

[ocr errors]

me.

32 Il y en a un autre qui me 32 There is another that bearrend témoignage, et je sais que eth witness of me; and I know le témoignage qu'il me rend est that the witness, which he witdigne de foi.

nesseth of me is true. 33 Vous avez envoyé vers 33 Ye sent unto John, and Jean, et il a rendu témoignage à he bare witness unto the la vérité.

truth. 34 Pour moi je ne cherche 34 But I receive not tespoint le témoignage des hommes; timony from man : but these mais je dis ceci afin que vous things I say, that ye might be: soyez sauvés.

saved. 35 Jean étoit une chandelle 35 He was a burning and a allumée et luisante; et vous avez . shining light: and ye were willvoulu pour un peu de tems vous ing for a season to rejoice in his réjouir à sa lumière.

light. 36 Mais moi j'ai un témoignage 36 But I have greater witplus grand que celui de Jean; car ness than that of John; for the les cuvres que mon Père m'a don- works which the Father hath né le pouvoir d'accomplir, ces given me to finish, the same cuvres-là que je fais rendent ce works that I do, bear witness of témoignage de moi, que mon Père me, that the Father hath sent m'a envoyé.

37 Et le Père qui m'a en- 37 And the Father himself, voyé, a lui-même rendu témoi. which hath sent me, hath borne gnage de moi. Vous n'avez witness of me, Ye have neither jamais entendu sa voix, ni vụ heard his voice at any time, nor sa face.

seen his shape. 38. Et sa parole ne demeure 38 And ye have not his word pas en vous ; puisque vous ne abiding in you: for whom he croyez point à celui qu'il a en- hath sent, him ye believe voyé.

not. 39 Sondez les Ecritures; car 39 Search the scriptures; for c'est par elles que vous croyez in them ye think ye have eternal avoir la vie éternelle, et ce sont life: and they are they which tes. elles qui rendent témoignage de tify of me. moi :

40 Mais vous ne voulez point 40 And ye will not come to me, venir à moi, pour avoir la vie. that ye might have life.

41 Je ne cherche point ma 41 I receive not honour from gloire de la part des hommes ; men.

42 Mais je sais que vous n'avez 42 But I know you, that ye point en vous l'amour de Dieu. have not the love of God in you.

43 Je suis venu au nom de mon 43 I am come in my Father's Père, et vous de me recevez pas; name, and ye receive me not: if si un autre vient en son propre another shall come in his own pom, vous le recevrez.

name, bim ye will receive. 44 Comment pouvez-vous eroire, 44 How can ye believe, yu que vous aimez à recevoir de which receive honour one of la gloire les uns des autres, et que another, and seek not the

« 上一页继续 »