图书图片
PDF
ePub

ses œuvres soient manifestées; par- deeds may be made manifest cequ'elles sont faites selon Dieu. that they are wrought in God.

22 Après cela Jésus s'en alla 22 After these things came en Judée avec ses disciples, et il Jesus and his disciples into the y demeura avec eux, et y bap- land of Judea ; and there he tartisoit.

ried with them, and baptized. 23. Et Jean baptisoit aussi · 23 And John also was baptizing à Enon, près de Salim, parce in Enon, near to Salim, because qu'il y avoit là beaucoup d'eau; there was much water there; and et on y alloit pour être baptisé. they came, and were baptized:

24 Car Jean n'avoit pas encore 24 For John was not yet cast été mis en prison.

into prison. 25 Or il y eut une dispute des 25 Then there arose a question disciples de Jean avec les Juifs, between some of John's disciples touchant le baptême.

and the Jews, about purifying. 26 Et ils vinrent à Jean, et 26 And they came unto John, lui dirent: Maître, celui qui and said unto him, Rabbi, he that étoit avec toi au-delà du Jour was with thee beyond Jordan, to dain, auquel tu as rendu témoi- whom tbou barest witness, begnage, le voilà qui baptise, et tous hold, the same baptizeth, and all vont à lui.

men come to him. 27 Jean leur répondit: Per- 27 John answered and said, A sonne ne peut rien recevoir, s'il man can receive nothing, except ne lui a été donné du ciel.

it be given him from heaven. 28 Vous m'êtes vous-mêmes té- 28 Ye yourselves bear me witmoins que j'ai dit que ce n'est pas ness, that I said, I am not the moi qui suis le Christ, mais que Christ, but that I am sent before j'ai été envoyé devant lui. him.

29 Celui qui a l'épouse est l'é- 29 He that hath the bride is poux; mais l'aini de l'époux, qui the bridegroom : but the friend of est présent, et qui l'écoute, est the bridegroom, which standeth ravi de joie d'entendre la voix de and heareth him, rejoiceth greatly l'époux ; et c'est-là ma joie qui because of the bridegroom's voice; est parfaite.

This my joy therefore is fulfilled. 30 Il faut qu'il croisse, et que 30 He must increase, but I je diminue.

must decrease. 31 Celui qui est venu d'en-haut 31 He that cometh from est au-dessus de tous ; celui qui above is above all : he that est venu de la terre est de la terre, is of the earth is earthly, and et parle comme étant de la terre ; speaketh of the earth: he that celui qui est venu du ciel est au- cometh from heaven is above dessus de tous.

32 Et il rend témoignage de ce 32 And what he hath seen and qu'il a vu et entendu, mais per- heard, that he testifieth; and no sonne ne reçoit son témoignage. man receiveth his testimony.

33 Celui qui a reçu son té 33 He that hath received his moignage a scellé que Dieu est testimony hath set to his seal that véritable.

God is true.

all.

34 Car celui que Dieu a envoyé 34 For he whom God hath sent annonce les paroles de Dieu, speaketh the words of God: for parceque Dieu ne lui donne pas God giveth not the Spirit by I'Esprit par mesure.

measure unto him. 35 Le Père aime le Fils, et 35 The Father loveth the Son, lui a donné toutes choses entre les and bath given all things into his mains.

hand. • 36 Celui qui croit au Fils a la 86 He that believeth on the vie éternelle ; mais celui qui ne Son bath everlasting life: and he croit pas au Fils ne verra point la that believeth not the Son shall vie, mais la colère de Dieu de- not see life; but the wrath of meure sur lui.

God abideth on him.

CHAP. IV.

CHAP. IV.

Jésus-Christ s'entretient arecla Samæri

taine ; plusieurs croient en lui, comme aussi un seigneur dont il guérit le fils.

The woman of Samaria.

TE Seigneur ayant donc ap THEN therefore the Lord U pris que les Pharisiens V knew how the Pharisees avoient ouï dire qu'il faisoit et had heard that Jesus made baptisoit plus de disciples que and baptized more disciples than Jean;

John, . 2 (Toutefois ce n'étoit pas Jé. 2 (Though Jesus himself sus lui-même qui baptisoit, mais baptized not, but his disc'étoient ses disciples.)

ciples,) 3 Il quitta la Judée, et s'en re- 3 He left Judea, and departed tourna en Galilée.

again into Galilee. 4 Or il falloit qu'il passât par 4 And he must needs go through la Samarie.

Samaria. · 5 Il arriva donc à une ville de 5 Then cometh he to a city of Samarie, nommée Sichar, qui est Samaria, which is called Sychar, près de la possession que Jacob near to the parcel of ground that donna à Joseph son fils.

Jacob gave to his son Joseph. 6 Cétoit-là qu'étoit le puits de 6 Now Jacob's well was there. Jacob. Jésus donc étant fatigué Jesus therefore, being wearied du chemin, s'assit près du puits; with his journey, sat thus on the c'étoit environ la sixième heure well; and it was about the sixth du jour.

hour. ñ Une femme Samaritaine étant There cometh a woman of Venue pour puiser de l'eau, Jésus Samaria to draw water. Jesus lui dit: Donne-moi à boire. saith unto her, Give me to drink.

8 Car ses disciples étoient allés 8 (For bis disciples were gone à la ville, pour acheter des vivres. away unto the city to buy meat.)

9 Cette femme Samaritaine lui 9 Then saith the woman of répondit: Comment toi, qui es Samaria unto him, How is it Juif, me demandes-tu à boire, à that thou, being a Jew, askest

tains.

moi qui suis une femme Samari- drink of me, which am a woman taine ? car les Juifs n'ont point de of Samaria? for the Jews have communication avec les Samari- no dealings with the Sama

ritans. 10 Jésus répondit et lui dit: 10 Jesus answered and said Si tu connoissois la grace que unto her, I thou knewest the gift Dieu te fait, et qui est celui of God, and who it is that saith to qui te dit: Donne-moi à boire, thee, Give me to drink; thou tu lui en aurois demandé toi- wouldest have asked of him, and même, et il t'auroit donné une eau he would have given thee living vive.

water. 11 La femme lui dit: Sei- 11 The woman saith unto him, gneur, tu n'as rien pour puiser, Sir, thou hast nothing to draw et le puits est profond; with, and the well is deep: from d'où aurois-tu done cette eau whence then hast thou that living vive?

water! 12 Es-tu plus grand que Jacob 12 Art thou greater than notre père, qui nous a donné ce our father Jacob, which gave puits, et qui en a bu lui-même, us the well, and drank thereof aussi bien que ses enfans, et ses himself, and his children, and bis troupeaux ?

cattle? 13 Jésus lui répondit: Qui- 13 Jesus answered and said conque boit de cette eau aura unto her, Whosoever drinketh of encore soif;

this water shall thirst again: 14 Mais celui qui boira de 14 But whosoever drinketh of l'eau que je lui donnerai, n'aura the water that I shall give him, jamais soif; mais l'eau que je lui sball never thirst : but the water donnerai deviendra dans lui une that I shall give him shall be in source d'eau qui jaillira jusqu'à bim a well of water springing up la vie éternelle.

into everlasting life. 15 La femme lui dit: Seigneur, 15 The woman saith unto him, donne-moi de cette eau, afin que Sir, give me this water, that I je n'aie plus soif, et que je ne thirst not, neither come hither to vienne plus ici pour en puiser. draw.

16 Jésus lui dit: Va, appelle 16 Jesus saith unto her, Go, call ton mari, et viens ici.

thy husband, and come hither. 17 La femme répondit: Je n'ai 17 The woman answered and point de mari. Jésus lui dit : Tu said, I have no husband. Jesus as fort bien dit: Je n'ai point de said unto her, Thou hast well said, mari ; .

• I have no husband : 18 Car tu as eu cinq maris; 18 For thou hast had five huset celui que tu as maintenant bands; and he whom thou now n'est pas ton mari ; tu as dit vrai hast is not thy husband : in that en cela.

saidst thou truly. 19 La femme lui dit: Sei- 19 The, woman saith unto him, gneur, je vois que tu es un Sir, I perceive that thou art a, prophète.

prophet. ' 20 Nos pères ont adoré sur 20 Our fathers worshipped in cette montagne, et vous dites, this mountain ; and ye say, That

[ocr errors]

vous Juifs, que le lieu où il faut in Jerusalem is the place where adorer est à Jérusalem.

men ought to worship. 21 Jésus lui dit: Femme, 21 Jesus saith unto her, Wo. crois-moi ; le tems vient, que vous man, believe me, the hour cometh, n'adorerez plus le Père ni when ye shall neither in this mounsur cette montagne, ni à Jéru- tain, nor yet at Jerusalem, wor-, salem.

ship the Father. 22 Vous adorez ce que vous ne 22 Ye worship ye know not connoissez point; pour nous, nous what: we know what we woradorons ce que nous connoissons; ship; for salvation is of the car le salut vient des Juifs. Jews. , .

23 Mais le tems vient, et il est 23 But the hour cómeth, and déja venu, que les vrais adora- now is, when the true worshippers teurs adoreront le Père en esprit shall worship the Father in spirit et en vérité ; car le Père demande artd in truth : for the Father seekde tels adorateurs.

eth such to worship him. 24 Dieu est esprit; et il faut 24 God is a Spirit: and they que ceux qui l'adorent, l'adorent that worship him, must worship en esprit et en vérité.

him in spirit and in truth. 25 Cette femme lui répondit: 25. The woman saith unto him, Je sais que le Messie (c'est-à-dire I know that Messias cometh, le Christ) doit venir; quand il which is called Christ: when sera venu, il nous annoncera he is come, he will tell us all toutes choses.

things. 26 Jésus lui dit: Je le suis, 26 Jesus saith unto her, I that moi, qui te parle.

speak unto thee am he. 27 Sur cela ses disciples arri - 27 And upon this came hisvèrent, et ils furent surpris de ce disciples, and marvelled that he qu'il parloit avec une femme; talked with the woman : yet néanmoins aucun d'eux ne lui dit: no man said, What seekest Que lui demandes-tu ? ou, pour- thou ? or, Why talkest thou with quoi parles-tu avec elle?

her ? 28 La femme laissa donc sa 28 The woman then left her cruche, et s'en alla à la ville, et water-pot, and went her way into dit aux gens du lieu:

the city, and saith to the men, 29 Venez voir un homme qui 29 Come, see a man which told m'a dit tout ce que j'ai fait : ne me all things that ever I did : Is seroit-ce point le Christ?

not this the Christ? 30 Ils sortirent donc de la ville, 30 Then they went out of the et vinrent vers lui. i . city, and came unto him.

31 Cependant ses disciples lui 31 In the mean-while his disdisoient, en l'en priant : Maître, ciples prayed him, saying, Master, mange.

eat: 32 Jésus leur dit: J'ai à mạnger 132 But he said unto them, I d'une viande que vous ne connois have meat to eat that ye know sez pas.

not of. 33 Les disciples donc, se di- 33 Therefore said the disciples soient l'un à l'autre : Quelqu'un one to another, Hath any man lui auroit-il apporté à manger ? brought him ought to eat?"

ther

wooneth

34 Jésus leur dit: Ma nour. 34 Jesus saith unto them, My riture est de faire la volonté de meat is to do the will of him celui qui m'a envoyé, et d'accom- that sent me, and to finish his plir son oeuvre.

work. 35 Ne dites-vous pas qu'il y a 35 Say not ye, There are yet encore quatre mois jusqu'à la four months, and then cometh moisson ? Mais moi je vous dis : harvest ? behold, I say unto you, Levez vos yeux, et regardez les Lift up your eyes, and look on campagnes, qui sont déja blanches the fields; for they are white et prêtes à être moissonnées. already to harvest.

36 Celui qui moissonne en 36 And he that reapeth rereçoit la récompense, et amasse ceiveth wages, and gathereth le fruit pour la vie éternelle; en fruit unto life eternal; that sorte que celui qui sème et celui both he that soweth and he qui moissonne en ont ensemble de that reapeth may rejoice togela joie.

ther. 37 Car en ceci ce qu'on dit est 37 And herein is that saying vrai : Que l'un sème, et que l'autre true, One soweth, and another moissonne.

reapeth. 38 Je vous ai envoyés moisson- 38 I sent you to reap that ner où vous n'avez pas travaillé; whereon ye bestowed no labour: d'autres ont travaillé, et vous étes other men laboured, and ye are entrés dans leur travail. . entered into their labours.

39 Or plusieurs des Samaritains 39 And many of the Samaride cette ville-là crurent en lui, à tans of that city believed on him cause de cette parole de la femme, for the saying of the woman, qui avoit rendu ce témoignage: Il which testified, He told me all m'a dit tout ce que j'ai fait. that ever I did.

40 Les Samaritains étant donc 40 So when the Samaritans venus vers lui, le prièrent de de- were come unto him, they bemeurer chez eux; et il demeura sought him that he would tarry là deux jours.

with them; and he abode thero

two days. 41 Et il y en eut beaucoup 41 And many more believed plus qui crurent en lui, après because of his own word; l'avoir entendu.

42 Et ils disoient à la femme: 42 And said unto the woCe n'est plus à cause de ce que man, Now we believe, not tu nous as dit, que nous croyons; because of thy saying; for we car nous l'avons entendu nous- have beard him ourselves, and mêmes, et nous savons que c'est know that this is indeed the lui qui est véritablement le Christ, Christ, the Saviour of the le Sauveur du monde.

world. 43 Deux jours après il partit 43 Now after two days he dede là, et s'en alla en Galic parted thence, and went into GaTee;

lilee. 44 Quoique Jésus eût déclaré 44 For Jesus himself testified lui-même, qu’un prophète n'est that a prophet hath no honour in point honoré en son pays.

bis own country.

« 上一页继续 »