图书图片
PDF
ePub

Prends courage, ma fille, Daughter, be of good comfort; ta foi t'a guérie. Et, cette thy faith hath made thee whole. femme fut guérie dès cette And the woman was made whole heure-là.

from that hour. 23 Quand Jésus fut arrivé à la 23 And when Jesus came into maison du chef de la synagogue, the ruler's house, and saw the

moque, mais une fille etirez-vous.

et une troupe de gens qui faisoit a noise, grand bruit,

24 Il leur dit: Retirez-vous ; 24 He said unto them, Give car cette jeune fille n'est pas place ; for the maid is not dead, morte, mais elle dort. Et ils se but sleepeth. And they laughed moquoient de lui.

him to scorn. 25 Et après qu'on eut fait 25 But when the people were sortir tout le monde, il entra, et put forth, he went in, and took prit par la main cette jeune fille, her by the hand, and the maid et elle se leva.

arose, 26 Et le bruit s'en répandit 26 And the fame hereof went par tout ce quartier-là.

abroad into all that land. 27 Comme Jésus partoit de là, 27 And when Jesus departed deux aveugles le suivirent, criant, thence, two blind men followed et disant: Fils de David, aie pitié him, crying, and saying, Thou son de nous.

of David, have mercy on us. 28 Et quand il fut arrivé à la 28 And when he was come into maison, ces aveugles vinrent à the house, the blind men came to lui, et Jésus leur dit: Croyez- him: and Jesus saith unto them, vous que je puisse faire cela? Believe ye that I am able to do Ils lui répondirent: Oui, Sei- this? They said unto him, Yea, gpeur.

Lord. 29 Alors il leur toucha les yeux, 29 Then touched he their eyes, en leur disant: Qu'il vous soit saying, According to your faith fait selon votre foi !

be it unto you. 30 Et leurs yeux furent ouverts; 30 And their eyes were opened: et Jésus leur défendit fortement and Jesus straitly charged them, d'en parler, en leur disant: Prenez saying, See that no man know garde que personne ne le sache. it.

31 Mais étant sortis, ils ré- 31 But they, when they were pandirent sa réputation dans tout departed, spread abroad his fame ce quartier-là.

in all that country. 32 Et comme ils sortoient, on 32 As they went out, behold, lui présenta un homme muet, dé- they brought to him a dumb man moniaque..

possessed with a devil. 33 Et le démon ayant été 33 And when the devil was chassé, le muet parla. Et le peu- cast out, the dumb spake: ple étant dans l'admiration, disoit: and the multitudes marvelled, Rien de semblable n'a jamais été saying, It was never so seen in vu en Israël.

Israel. 34 Mais les Pharisiens disoient: 34 But the Pharisees said, He

Il chasse les démons par le prince casteth out devils through the des démons.

prince of the devils. 35 Et Jésus alloit par toutes 35 And Jesus went about all les villes et par toutes les bour- the cities and villages, teaching gades, enseignant dans leurs sy in their synagogues, and preachnagogues, prêchant l'évangile du ing the gospel of the kingdom, règne de Dieu, et guérissant and healing every sickness and toutes sortes de maladies et toutes every disease among the peosortes d'infirmités parmi le peuple. ple.

36 Et voyant la multitude du 36 But when he saw the mulpeuple, il fut ému de compassion titudes, he was moved with comenvers eux, de ce qu'ils étoient passion on them, because they dispersés et errants, comme des fainted, and were scattered abroad, brebis qui n'ont point de berger. as sheep. having no shepherd.

37 Alors il dit à ses disciples: 37 Then saith he unto his disLa moisson est grande, mais il y ciples, The harvest truly is plena peu d'ouvriers.

teous, but the labourers are few : 38 Priez donc le maître de la 38 Pray ve therefore the Lord moisson d'envoyer des ouvriers of the harvest, that he will send dans sa moisson.

forth labourers into his harvest.

CHAP. X.

CHAP. X.

Les douze Apôtres appelés.

The apostles sent to do miracles.

ESUS ayant appelé ses douze u disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits iminondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

2 Or voici les noms des donze Apotres : Le premier est Simon, non..é Pierre, et André son frere; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;

3 Philippe et Barthélemi, Thomas, et Matthieu le péager, Jacques fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddeé;

| ND when he had called unto

him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus; and Lebbeus, whose surname was Thaddeus;

4 Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed

[merged small][ocr errors]

him.

5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres en

5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, say

disant: N'allez point vers les ing, Go not into the way of the Gentils, et n’entrez dans aucune Gentiles, and into any city of the ville des Samaritains.

Samaritans enter ye not: 6 Mais allez plutôt aux brebis de 6 But go rather to the lost la maison d'Israël qui sont perdues. sheep of the house of Israel.

7 Et quand vous serez partis, 7 And as ye go, preach, sayprêchez et dites: Que le royaume ing, The kingdom of heaven is at des cieux approche. .

hand. 8 Guérissez les malades, net- 8 Heal the sick, cleanse the toyez les lépreux, ressuscitez les lepers, raise the dead, cast out morts, chassez les démons ; vous devils: freely ye have received, l'avez reçu gratuitement, donnez- freely give. le gratuitement.

9 Ne prenez ni or, ni argent, 9 Provide neither gold, nor ni monnoie dans vos ceintures; silver, nor brass, in your purses :

10 Ni sac pour le voyage, ni 10 Nor scrip for your journey, deux habits, ni souliers, ni bâton; neither two coats, neither shoes, car l'ouvrier est digne de sa nour- nor yet staves : for the workman riture.

is worthy of his meat. 11 Et dans quelque ville ou 11. And into whatsoever dans quelque bourgade que vous city or town ye shall enter, entriez, informez-vous qui est inquire who in it is worthy; digne de vous recevoir ; et de- and there abide till ye go meurez-y jusqu'à ce que vous thence. partiez de ce lieu-.

12 Et quand vous entrerez 12 And when ye come into an dans quelque maison, saluez-la. house, salute it." · 13 Et si la maison en est 13 And if the house be worthy, digne, que votre paix vienne sur let your peace come upon it; but elle; mais si elle n'en est pas digne if it be not worthy, let your peace que votre paix retourne à vous return to you.

14 Et par-tout où l'on ne vous 14 And whosoever shall not recevra pas, et où l'on n'écoutera receive you, nor hear your words, pas vos paroles, en sortant de when ye depart out of that house cette maison, ou de cette ville, or city, shake off the dust of your secouez la poussière de vos pieds. feet.

15 Je vous dis en vérité que 15 Verily I say unto you, It Sodome et Gomorrhe seront shall be more tolerable for the traitées moins rigoureusement au land of Sodom and Gomorrha in jour du jugement, que cette ville- . the day of judgment, than for là.

that city. 16 Voici, je vous envoie comme 16 Behold, I send you forth des brebis au milieu des loups; as sheep in the midst of soyez donc prudens comme des wolves: be ye therefore, wise serpens, et simples comme des as serpents, and barmless as colombes.

doves. 17 Mais donnez-vous de garde 17 But beware of men: for des hommes; car ils vous livreront they will deliver you up to the

[ocr errors]

aux tribunaux, et ils vous feront councils, and they will scourge fouetter dans les synagogues;

you in their synagogues; 18 Et vous serez menés devant 18 And ye shall be brought les gouverneurs, et devant les before governors and kings rois, à cause de moi, pour me for my sake, for a testimony rendre témoignage devant eux et against them and the Gendevant les nations.

tiles, 19 Mais quand on vous livrera 19 But when they deliver à eux, ne soyez point en peine, you up, take no thought how ni de ce que vous direz, ni com- or what ye shall speak; for ment rous parlerez; car ce que it shall be given you in that vous aurez à dire vous sera in same hour what ye shall spiré à l'heure même.

speak. 20 Car ce n'est pas vous qui 20 For it is not ye that speak, parlerez, mais c'est l'Esprit de but the Spirit of your Father votre Père qui parlera par vous. which speaketh in you.

21 Or le frère livrera son 21 And the brother shall defrère à la mort, et le père liver up the brother to death, and son enfant, et les enfans se sou the father the child: and the leveront contre leurs pères et children shall rise up against leurs mères, et les feront mou- their parents, and cause them to rir;

be put to death. 22 Et vous serez haïs de tous, 22 And ye shall be hated of all à cause de mon nom; mais celui men for my name's sake; but he qui persévérera jusqu'à la fin, that endureth to the end shall be c'est celui-là qui sera sauvé. saved.

23 Or quand ils vous persé- 23 But when they persecuteront dans une ville, fuyez cute you in this city, flee dans une autre. Je vous dis en ye into another: for verily vérité que vous n'aurez pas I say unto you, Ye shall not achevé ďaller par toutes les have gone over the cities of villes d'Israël, que le Fils de Israel till the Son of man be l'homme ne soit venu.

come. 24 Le disciple n'est pas plus 24 The disciple is not above que son maître; ni le serviteur his master, nor the servant above plus que son seigneur.

his lord. 25 Il suffit au disciple d'être 25 It is enough for the discicomme son maître, et au servi- ple that he be as his master, and teur d'étre comme son seigneur. the servant as his lord. If they S'ils ont appelé le père de have called the master of the famille Beelzébul, combien house Beelzebub, how much more plus appelleront-ils ainsi ses shall they call them of his housedomestiques ?

hold? 26 Ne les craignez donc point; 26 Fear them not therefore: car il n'y a rien de caché, qui ne for there is nothing covered that doive être découvert; ni rien de shall not be revealed; and hid secret, qui ne doive être connu. tbat shall not be known.

27 Ce que je vous dis dans 27 What I tell you in dark

[merged small][ocr errors][merged small]

les ténèbres, dites-le dans la lu- ness, that speak ye in light: and mière; et ce que je vous dis à what ye hear in the ear, that l'oreille, prêchez-le sur le haut preach ye upon the housedes maisons.

tops. 28 Et ne craignez point ceux 28 And fear not them which qui ôtent la vie du corps, et qui kill the body, but are not ne peuvent faire mourir l'ame; able to kill the soul: but mais craignez plutôt celui qui rather fear him which is able to peut perdre et l'ame et corps destroy both soul and body in dans la géhenne.

hell. 29 Deux passereaux ne se 29 Are not two sparrows vendent-ils pas une pite? Et néan- sold for a farthing? and one moins il n'en tombera pas un seul of them shall not fall on the à terre sans la permission de ground without your Favotre Père..

ther. 30 Les cheveux même de votre 30 But the very hairs of your tête sont tous comptés.

head are all numbered. 31 Ne craignez donc rien; 31 Fear ye not therefore; ye vous valez mieux que beaucoup are of more value than many de passereaux.

sparrows. 32 Quiconque donc me con- 32 Whosoever therefore shall fessera devant les homines, je le confess me before men, him will confesserai aussi devant mon Père I confess also before my Father qui est aux cieux.

which is in heaven. 33 Mais quiconque me re- 33 But whosoever shall deny niera devant les hommes, je le me before men, him will I also renierai aussi devant mon Père deny before my Father which is qui est aux cieux.

in heaven. 34 Ne pensez pas que je sois 34 Think not that I am come venu apporter la paix sur la to send peace on earth: I came terre; je suis venu apporter non not to send peace, but a la paix, mais l'épée.

sword. 35 Car je suis venu mettre 35 For I am come to set a man la division entre le fils et le at variance against his father, and père, entre la fille et la mère, the daughter against her mother, entre la belle-fille et la belle- and the daughter-in-law against mère.

her mother-in-law, 36 Et on aura pour ennemis 36 And a man's foes shall be ses propres domestiques.

they of his own household. 37 Celui qui aime son père ou 37 He that loveth' father or sa mère plus que moi n'est pas mother more than me is not digne de moi; et qui aime son worthy of mu: and he that loveth fils ou sa fille plus que moi n'est son or daughter more than me is pas digne de moi;

not worthy of me,
38 Et celui qui ne prend pas 38 And he that taketh not his
- sa croix et ne me suit pas n'est cross, and followeth after me, is
pas digne de moi.

not worthy of me.
39 Celui qui aura conservé sa 39 He that findeth his life

[ocr errors][merged small]

la pas. Car je entre le et la meille

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« 上一页继续 »