图书图片
PDF
ePub

envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue; car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.

25 Mais Abraham lui répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et Lazare y a eu des maux; et maintenant il est consolé, et tu es dans les tourmens.

26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous; de sorte que ceux qui voudroient passer d'ici vers vous ne le peuvent; non plus que ceux qui voudroient passer de là ici.

27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,

28 Car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi eux-memes dans ce lieu de tourmens.

29 Abraham lui répondit: Ils ont Moyse et les prophètes; qu'ils les écoutent.

30 Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amende

ront.

31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moyse et les prophètes, ils ne seroient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un des morts ressusciteroit.

on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot ; neither can they pass to us that would come from thence.

27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

28 For I have five brethren: that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rose from the dead.

CHAP. XVII.

Jésus-Christ entretient ses disciples du scandale, du pardon, de l'efficace de la foi, et des serviteurs inutiles; guérit dix lépreux, et parle de la venue du règne de Dieu, et du jour du Fils de l'homme.

JÉSUS dit aussi à ses disci

CHAP. XVII.

To avoid giving offence.

ples: Il ne se peut faire qu'il THEN said he unto the disci

n'arrive des scandales; toutefois

ples, It is impossible but that offences will come: but woe

R

malheur à celui par qui ils arri

vent.

2 Il vaudroit mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de 'ces petits.

3 Prenez donc garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprendsle; et s'il se repent, pardonnelui.

4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et te dise: Je me repens; pardonnelui.

5 Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

6 Et le Seigneur leur dit: Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéiroit.

7 Qui de vous ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, et le voyant revenir des champs, lui dise aussi-tôt: Avance-toi, et te mets à table.

8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper, et ceinstoi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boi

ras.

9 Sera-t-il redevable à ce serviteur, parcequ'il aura fait ce qui lui avoit été commandé? Je ne le pense pas.

10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; parceque nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.

11 Et comme il alloit à Jérusalem, il passoit par le milieu de la Samarie et de la Galilée;

[blocks in formation]

2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustardseed, ye might say unto this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

7 But which of you, having a servant ploughing, or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say; We are unprofitable servants; we have done that which was our duty to do.

11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

[blocks in formation]

12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God;

16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

20 And when he was demanded of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.

21 Neither shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

22 And he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

23 And they shall say to you, See here; or, See there: go not after them, nor follow them.

24 Car comme l'éclair brille, et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme dans son jour.

25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

26 Et ce qui arriva du tems de Noé, arrivera de même au tems du Fils de l'homme:

27 On mangeoit, on buvoit, on prenoit et on donnoit en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

28 De même aussi, comme du tems de Lot, on mangeoit, on buvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit, et on bâtissoit:

29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, il plut du ciel du feu et du soufre, qui les fit tous périr.

30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paroîtra.

31 En ce jour-là que celui qui sera au haut de la maison, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l'aura perdue, la retrouvera.

34 Je vous dis, qu'en cette nuitlà, de deux hommes qui seront dans un même lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.

35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.

36 De deux hommes qui seront

24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.

28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

31 In that day, he which shall be upon the house-top, and his stuff in the house, let him not come down to take it away and he that is in the field, let him likewise not return back.

32 Remember Lot's wife.

33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

34 I tell you, In that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

36 Two men shall be in the

[blocks in formation]

JÉSUS leur dit aussi cette AND he spake a parable unto

parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne se point relâcher;

2 Il y avoit dans une ville un juge, qui ne craignoit point Dieu, et qui n'avoit aucun égard pour personne.

3 Il y avoit aussi dans cette ville-là une veuve, qui venoit souvent à lui, et qui lui disoit: Fais-moi justice de ma partie.

4 Pendant long-tems, il n'en voulut rien faire. Cependant il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie nul égard pour aucun homme;

5 Néanmoins, parceque cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.

6 Et le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit ce juge injuste.

7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de

them to this end, that men ought always to pray, and not to faint:

2 Saying, There was in a city a judge, a judge, which feared not God, neither regarded

man:

3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

5 Yet, because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless,

« 上一页继续 »