图书图片
PDF
ePub

34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.

35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui étoit tombé entre les mains des voleurs ?

37 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus lui dit: Va, et fais la même chose.

38 Comme ils étoient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.

39 Elle avoit une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus écoutoit sa parole.

40 Mais comme Marthe étoit. distraite par divers soins, elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide aussi.

41 Et Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'embarrasses de plusieurs choses;

42 Mais une seule chose est nécessaire; or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

35 And on the morrow when

he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again I will repay thee.

36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

[blocks in formation]

CHAP. XI.

Jésus-Christ instruit les siens à prier sans relache, guérit un démoniaque, parle des démons jetés dehors et retournans, du bonheur des fulèles et du malheur des méchans impurs au dedans; il reproche souvent aux scribes et aux Pharisiens leur hypocrisie.

UN jour que Jésus étoit en

prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé sa prière, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.

2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux: Ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

4 Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés. Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nous du malin.

5 Puis il leur dit: Si quelqu'un de vous avoit un ami, qui vint le trouver à minuit, et qui lui dit: Mon ami, prête-moi trois pains:

6 Car un de mes amis est venu me voir en passant, et je n'ai rien à lui présenter;

7 Et que cet homme qui est dans sa maison lui répondit: Ne m'importune pas; ma porte est fermée, et mes enfans sont avec moi au lit; je ne saurois me lever pour t'en donner.

8 Je vous dis que quand même il ne se leveroit pas pour lui en donner, parcequ'il est son ami, il se leveroit à cause de son importu

CHAP. XI.

Christ teacheth to pray.

AND it came to pass, that

as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name: Thy kingdom come: Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3 Give us day by day our daily bread:

4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us: And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him.

7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

8 I say unto you, though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he

nité, et lui en donneroit autant qu'il en auroit besoin.

9 Et moi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.

10 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte.

11 Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

12 Ou s'il lui demande un ceuf, lui donnera-t-il un scorpion?

13 Si donc vous, qui êtes mau vais, savez donner de bonnes choses à vos enfans, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent?

14 Jésus chassa aussi un démon, qui étoit muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple étoit dans l'admiration.

15 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébub, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

16 Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandoient quelque miracle qui vint du ciel.

17 Mais Jésus connoissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même

tombera en ruine.

18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites, que c'est par Béelzébub que je chasse les démons.

19 Que si je chasse les démons par Beelzebub, vos fils par qui les

will rise, and give him as many as he needeth.

9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

11 If a son shall ask bread of any any of you that is a father, will he give him a stone ? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub, the chief of the devils.

16 And others, tempting him, sought of him a sign from hea

ven.

17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house,

falleth.

18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons

chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront vos juges.

20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est

venu a vous.

21 Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.

22 Mais s'il en vient un plus fort que lui, qui le vainque, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confioit, et il partage ses dépouilles.

23 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.

24 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

25 Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.

26 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits pires que lui; et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.

27 Comme Jésus disoit ces choses, une femme de la troupe éleva sa voix, et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!

28 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!

29 Comme le peuple s'amassoit en foule, Jésus se mit à dire Cette race est méchante; elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.

30 Car comme Jonas fut un miracle pour ceux de Ninive, le

cast them out? therefore shall they be your judges.

20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are peace:

in

22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.

24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out..

25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.

26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.

27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

28 But he said, Yea, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.

29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonas the prophet.

30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also

Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

31 La reine du Midi s'élevera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parcequ'elle vint d'un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon; et voici il y a ici plus que Salomon.

32 Les Ninivites s'éleveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront; parcequ'ils s'amendèrent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici plus que Jonas.

33 Personne n'allume une chandelle pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

34 L'œil est la chandelle du corps; si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres.

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.

36 Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une chandelle t'éclaire par sa lumière.

37 Comme il parloit, un Pharisien le pria à dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table.

38 Mais le Pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'étoit pas lavé avant le dîner.

39 Et le Seigneur lui dit : Vous autres Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

the Son of man be to this gene

ration.

31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.

35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.

36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.

37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him and he went in, and sat down to meat.

38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wicked

ness.

« 上一页继续 »