图书图片
PDF
ePub

point; crois seulement, et elle sera guérie.

51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.

52 Et tous pleuroient, et se lamentoient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.

53 Et ils se moquoient de lui, sachant qu'elle étoit morte.

54 Mais les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Ma fille, lève-toi.

55 Et son ame revint, elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.

56 Et son père et sa mère furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui étoit arrivé.

CHAP. IX.

Jésus-Christ envoie ses apôtres pour prêcher et guérir, rassasie cinq mille hommes de cinq pains, parle aux siens de sa personne, de sa passion, et du renoncement à soi-même; après cela il est transfiguré, guérit un possédé, enseigne l'humilité, laisse un certain homme chasser les démons, souffre le refus du logis, et veut que les siens le suivent sans regarder en arrière.

PUIS Jésus ayant assemblé ses

douze disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.

2 Il les envoya donc annoncer le règne de Dieu, et guérir les

malades.

3 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux habits.

not believe only, and she shall be made whole.

51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52 And all wept, and bewailed her but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56 And her parents were astonished; but he charged them that they should tell no man what was done.

CHAP. IX.

Christ sendeth out his apostles.

THEN he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, jusqu'à ce que vous partiez.

5 Et par-tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.

6 Etant donc partis, ils alloient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile, et guérissant partout les malades.

7 Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisoit; et il étoit fort en peine, parceque les uns disoient que Jean étoit ressuscité des morts.

8 Et d'autres, qu'Elie étoit apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens prophètes étoit ressuscité.

9 Et Hérode disoit: J'ai fait couper la tête à Jean; qui est donc celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il souhaitoit de le voir.

10 Les apótres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avoient fait; les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lien solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïde.

11 Le peuple l'ayant appris le suivit; et Jésus les ayant reçus, leur parloit du règne de Dieu, et il guérissoit ceux qui avoient besoin de guérison.

12 Comme le jour commençoit à baisser, les douze s'approchèrent de lui, et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgs et aux villages qui sont aux environs, pour s'y retirer et pour trouver à manger; car nous sommes ici dans un lieu désert.

13 Mais il leur dit: Vousmêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons que

[blocks in formation]

7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him and he was perplexed, because that it was said of some that John was risen from the dead;

8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I I hear such things? And he desired to see him.

10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

11 And the people, when they knew it, followed him : and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals for we are here in a desert place.

:

13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five

cinq pains, et deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;

14 Car ils étoient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rang de cinquante personnes chacun.

15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

16 Alors Jésus prit les cinq pains, et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les missent devant le peuple.

17 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins de morceaux qui restèrent.

18 Il arriva, comme il prioit en particulier, et que les disciples étoient avec lui, qu'il leur demanda: Qui dit-on parmi le peuple que je suis?

19 Eux répondant dirent: Les uns disent, que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.

20 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.

21 Et il leur défendit avec menaces de le dire à per

sonne.

22 Puis il leur dit: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les sénateurs, par les principaux sacrificateurs, et par les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

23 Et il disoit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

14 (For they were about five thousand men.) And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

15 And they did so, and made them all sit down.

16 Then he took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, That one of the old prophets is risen again.

20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

25 Et que serviroit-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisoit lui-même, et s'il se perdoit lui-même ?

26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges..

27 Et je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présens, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.

ces

28 Environ huit jours après

discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean, et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.

29 Et pendant qu'il prioit, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissans comme un éclair.

30 En même tems on vit deux hommes qui s'entretenoient avec lui: c'étoit Moïse et Elie;

31 Qui apparurent avec gloire, et parloient de son issue qu'il devoit accomplir à Jérusalem.

32 Et Pierre et ceux qui étoient avec lui, étoient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étoient avec lui.

33 Et comme ces hommes se séparoient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; car il ne savoit pas bien ce qu'il disoit.

34 Il parloit encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle

24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's and of the holy angels.

27 But I tell you of a truth, There be some standing here which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias;

31 Who appeared in glory, and spake of his decease, which he' should accomplish at Jerusalem.

32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep; and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias not knowing what he said.

34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed P

les enveloppoit, ils furent saisis de frayeur.

35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon fils bien-aimé; écoutez-le.

36 Et dans le temps que la voix se faisoit entendre, Jésus se trouva seul; et ils gardèrent le silence sur cela, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avoient vu.

37 Le jour suivant, comme ils descendoient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.

38 Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique:

39 Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il jette de grands cris, il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il après l'avoir tout brisé;

40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.

41 Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

42 Et comme il approchoit, le démon le jeta contre terre, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

43 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étoient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisoit, il dit à ses disciples:

44 Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

45 Mais ils n'entendoient point

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child :

39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again; and, bruising him hardly, departeth from him.

40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation! how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

45 But they understood not

« 上一页继续 »