图书图片
PDF
ePub

et plusieurs autres, qui l'assis- Susanna, and many others which toient de leurs biens. ,

ministered unto him of their

substance. 4 Et comme une grande foule de 4. And when much people were peuple s'assembloit, et que plu- gathered together, and were come sieurs venoient à lui de toutes les to him out of every city, he spake villes, il leur dit en parabole: by a parable :

5 Un semeur sortit pour semer; 5 A sower went out to sow his et en semant, une partie du grain seed ; and as he sowed, some fell tomba le long du chemin, et elle by the way-side ; and it was trodfut foulée, et les oiseaux du ciel den down, and the fowls of the air la mangèrent toute.

devoured it. 6 Et l'autre partie tomba sur un 6 And some fell upon a rock; endroit pierreux ; et quand elle fut and as soon as it was sprung up, levée, elle sécha, à cause qu'elle it withered away, because it lackn'avoit point d'humidité.

ed moisture. 7 Et l'autre partie tomba parmi 7 And some fell among thorns : les épines; et les épines levèrent and the thorns sprang up with it,, avec le grain, et l'étouflèrent. and choked it.

8 Et l'autre partie tomba dans 8 And other fell on good une bonne terre ; et étant levée, ground, and sprang up, and bare elle rendit du fruit, cent pour un fruit an hundred-fold. And when En disant ces choses, il crioit: he had said these things, he cried, Que celui qui a des oreilles pour He that hath ears to hear, let him ouïr, entende.

hear. 9 Ses disciples lui demandé- 9 And his disciples asked him, rent ce que signifioit cette pa- saying, What might this parable rabole.

be? 10 Et il répondit: Il vous est 10 And he said, Unto you it is donné de connoître les mystères du given to know the mysteries of the royaume de Dieu; mais il n'en est kingdom of God, but to others in parlé aux autres qu'en paraboles; parables; that seeing they might de sorte qu'en voyant ils ne voient not see, and hearing they might point, et qu'en entendant ils ne not understand. comprennent point.

11 Voici donc ce que cette pa- 11 Now the parable is this : rabole signifie. La semence, c'est The seed is the word of God. la parole de Dieu. · 12 Ceux qui la reçoivent le long 12 Those by the way-side are du chemin, ce sont ceux qui l'é- they that hear; then cometh coutent; mais le diable vient, qui the devil, and taketh away the ôte cette parole de leur cour, de word out of their hearts, lest peur qu'en croyant ils ne soient they should believe and be sauvés.

saved. 13 Ceux qui la reçoivent dans 13 They on the rock are they, des endroits pierreux, ce sont which, when they hear, receive ceux qui ayant ouï la parole, la the word with joy; and these reçoivent avec joie ; mais ils n'ont have no root, which for a while

[ocr errors]
[ocr errors]

point de racine, et ils ne croyent believe, and in time of temptaque pour un tems; et quand la tion fall away. tentation survient, ils se retirent. .

14 Et ce qui est tombé parmi 14 And that which fell among les épines, sont ceux qui ont en- thorns, are they, which, when tendu la parole ; mais qui s'en they have heard, go forth, allant, la laissent étouffer, par les and are choked with cares inquiétudes, par les richesses, et and riches and pleasures of par les voluptés de cette vie, de this life, and bring no fruit to sorte qu'ils ne portent point de perfection. fruit qui vienne à maturité.

15 Mais ce qui est tombé dans 15 But that on the good ground une bonne terre, ce sont ceux qui are they, which, in an honest and ayant ouï la parole, avec un coeur good heart, having heard the honnête et bon, la retiennent, et word, keep it, and bring forth portent du fruitavec persévérance. fruit with patience.

16 Personne, après avoir allumé 16 No man, when he bath une chandelle, ne la couvre d'un lighted a candle, covereth it with vaisseau, ni ne la met sous le lit; a vessel, or putteth it under a mais il la met sur un chandelier, bed; but setteth it on a candleafin que ceux qui entrent voient stick, that they which enter in la lumière,

may see the light. 17 Car il n'y a rien de se- 17 For nothing is secret cret qui ne doive être mani- that shall not be made manifesté, ni rien de caché qui ne fest ; neither any thing hid, that doive être connu et venir en évi- shall not be known and come dence.

abroad. 18 Prenez donc garde de quelle 18 Take heed therefore, how ye manière vous écoutez; car on hear : for whosoever hath, to him donnera à celui qui a déjà; mais shall be given ; and whosoever pour celui qui n'a pas, on hath not, from him shall be taken lui ôtera même ce qu'il croit even that which he seemeth to avoir. .

have. 19 Alors sa mère et ses frères 19 Then came to him his vinrent le trouver, mais ils ne mother and his brethren, and pouvoient l'aborder à cause de la could not come at him for the foule.

press. 20 Et on vint lui dire: 20 And it was told him by : Ta mère et tes frères sont certain, which said, Thy mother dehors, qui désirent de te and thy brethren stand withvoir.

out, desiring to see thee. 21 Mais il leur répondit: Ma 21 And he answered and said mère et mes frères sont ceux qui unto them, My mother and my écoutent la parole de Dieu, et qui brethren are these which hear the la mettent en pratique.

word of God, and do it. 22 Il arriva un jour, qu'il 22 Now it came to pass on a entra dans une barque avec certain day, that he went into a ses disciples; et il leur dit: Pas ship with his disciples ; and he

sons de l'autre côté du lac; et said unto them, Let us go over ils partirent.

unto the other side of the lake.

And they launched forth. 23 Et comme ils voguoient, il 23 But as they sailed he fell s'endormit; et un vent impétueux asleep : and there came down a s'éleva sur le lac, la barque s'em- storm of wind on the lake ; and plissoit d'eau, et ils étoient en they were filled with water, and danger.

were in jeopardy. 24 Alors ils vinrent vers lui, et 24 And they came to him, ils le réveillèrent, en lui disant: and awoke him, saying, Master, Maitre, Maître, nous périssons. master, we perish! Then he Mais lui étant réveillé, parla avec arose, and rebuked the wind autorité au vent et à la tempête, and the raging of the water : qui s'appaisèrent, et il se fit un and they ceased, and there was a grand calme.

calm. 25 Alors il leur dit: Où est 25 And he said unto them, votre foi ? Et eux, saisis de Where is your faith? And they, crainte et d'admiration, disoient being afraid, wondered, saying entre eux: Mais qui est celui- one to another, What manner of ci, qu'il commande même aux man is this ! for he commandeth vents et à l'eau, et ils lui obéis- even the winds and water, and sent.

they obey him. 26 Ils abordèrent ensuite au 26 And they arrived at the pays des Gadaréniens, qui est country of the Gadarenes, which vis-à-vis de la Galilée.

27 Et quand Jésus fut descendu 27 And when he went forth à terre, il vint aù devant de lui to land, there met him out un honime de cette ville-là, qui of the city a, certain man étoit possédé des démons depuis which had devils long time, long-tems. Il ne portoit point and ware no clothes, neither d'habits ; et il ne demeuroit point abode in any house, but in the à la maison, mais il se tenoit tombs. dans les sépulcres.

28 Dès qu'il vit Jésus, il fit un 28 When he saw Jesus, he grand cri, et se jetant à ses cried out, and fell down before pieds, il dit à haute voix: Qu'y him, and with a loud voice said, a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils What have I to do with thee, du Dieu Très-haut? Je te prie Jesus, thou Son of God most high? ne me tourmente point.

I beseech thee torment me not. 29 Car Jésus commandoit à l'es- 29 (For he had commanded the prit immonde, de sortir de cet unclean spirit to come out of the homme, dont il s'étoit saisi depuis man. For oftentimes it had long-tems; et bien qu'il fût gardé, caught him : and he was kept lié de chaînes, et qu'il eût les fers bound with chains and in fetters; aux pieds, il rompoit ses liens, et and he brake the bands, and was il étoit emporté par le démon driven of the devil into the wildans les déserts.

derness.) 30 Et Jésus lui demanda: Com- 30 And Jesus asked him, sayment t'appelles-tu? Et il repondit: ing, What is thy name? And he

rendu m?land, there a

e against Galilarenes, which

let au devant scende

cerong timer

Je m'appelle Légion; car plusieurs said, Legion; because many devils démons étoient entrés en lui. were entered into him.

31 Et ils le prioient de ne 31 And they besought him that leur pas commander d'aller dans he would not command them to l'abîme.

go out into the deep. . 32 Or il y avoit-là un grand 32 And there was there an troupeau de pourceaux, qui pais- herd of many swine feeding on soient sur une montagne; et ils the mountain, and they besought le prioient qu'il leur permît him that he would suffer them to d'entrer dans ces pourceaux, et il enter into them; and he suffered le leur permit. .

them. 33 Les démons étant donc 33 Then went the devils out of sortis de cet homme, entrèrent the man, and entered into the dans les pourceaux ; et le troupeau swine: and the herd ran violently se précipita avec impétuosité down a steep place into the lake, dans le lac, et y fut noyé.

and were choked. 34 Et ceux qui les paissoient 34 When they that fed them voyant ce qui étoit arrivé, s'enfui saw what was done, they fled, and rent, et le racontèrent dans la went and told it in the city and ville et à la campagne.

in the country. 35 Alors les gens sortirent pour 35 Then they went out to see voir ce qui s'étoit passé, et étant what was done ; and came to Jevenus vers Jésus, ils trouvèrent sus, and found the man, out of l'homme duquel les démons étoient whom the devils were departed, sortis, assis aux pieds de Jésus, sitting at the feet of Jesus, clothed habillé, et dans son bon sens, et and in his right mind: and they ils furent saisis de frayeur. were afraid.

36 Et ceux qui avoient vu la : 36 They also which saw it, told chose, leur racontèrent comment them by what means he that was le démoniaque avoit été délivré. possessed of the devils was healed.

37 Alors tous ceux du pays 37 Then the whole multitude des Gadaréniens le prièrent de of the country of the Gadarenes se retirer de chez eux; car round about besought him to deils étoient saisis d'une grande part from them; for they were crainte. Il entra donc dans taken with great fear : and he la barque pour s'en retourn- went up into the ship, and reer.

. turned back again. · 38 Et l'homme duquel les dé- 38 Now the man out of whom mons étoient sortis, le prioit de the devils were departed besought lui permettre d'être avec lui; mais him that he might be with him : Jésus le renvoya, en disant: but Jesus sent him away, saying, · 39 Retourne en ta maison, et 39 Return to thine own house, raconte les grandes choses que and shew how great things God Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, bath done unto thee. And he went publiant par toute la ville tout his way, and published throughout ce que Jésus avoit fait en sa the whole city how great things faveur.

Jesus had done unto him. 40 Quand Jésus fut de 40 And it came to pass, that, retour, il fut reçu par une when Jesus was returned, thé

grande multitude; car tous l'at- people gladly received him : for tendoient.

they were all waiting for him. 41 Et il vint à lui un homme 41 And, behold, there came a qui s'appeloit Jaïrus, lequel man named Jairus, and he was a étoit chet de la synagogue; et ruler of the synagogue: and he se jetant aux pieds de Jésus, fell down at Jesus' feet, and beil le pria de venir dans sa sought him that he would come maison;

into his house : 42 Parcequ'il avoit une fille 42 For he had one only daughunique, âgée d'environ douze ans, ter, about twelve years of age, qui se mouroit. Et comme Jésus and she lay a dying. But as he y alloit, il étoit pressé par la foule. went, the people thronged him.

43 And a woman having an une perte de sang depuis douze issue of blood twelve years, which ans, et qui avoit dépensé tout son had spent all her living upon phybien en médecins, sans avoir pu sicians, neither could be healed être guérie par aucun d'eux, of any,

44 S'approchant de lui par der- 44° Came behind him, and rière, toucha le bord de son vête- touched the border of his garment; et à l'instant sa perte de ment: and immediately her issue sang s'arrêta.

of blood staunched. 45 Alors Jésus dit: Qui est-ce 45 And Jesus said, Who touchqui m'a touché? Et comme tous le ed me? When all denied, Peter, nioient, Pierre et ceux qui étoient and they that were with him, said, avec lui, lui dirent: Maître, la Master, the multitude throng thee foule t'environne et te presse ; et and press thee, and sayest thou, to dis : Qui est-ce qui m'a touché? Who touched me?

46 Mais Jésus dit: Quelqu'un 46 And Jesus said, Somebody m'a touché; car j'ai senti qu'une hath touched me : for I perceive vertu est sortie de moi.

that virtue is gone out of me. 47 Cette femme donc voyant que 47 And when the woman saw cela ne lui avoit point été caché, that she was not hid, she came vint toute tremblante, et se jetant trembling, and falling down beà ses pieds, elle déclara devant fore him, she declared unto him tout le people, pour quel sujet before all the people, for what elle l'avoit touché, et comment cause she had touched him, and elle avoit été guérie à l'instant. how she was healed immediately.

48 Et il lui dit: Ma fille, 48 And he said unto her, rassure-toi ; ta foi t'a guérie ; va Daughter, be of good comfort; t'en en paix.

thy faith hath made thee whole :

: go in peace. 49 Comme il parloit encore, 49 While he yet spake, there quelqu'un vint de chez le chef de cometh one from the ruler of the la synagogue, qui lui dit: Ta fille synagogue's house, saying to him, est morte; ne fatigue pas da Thy daughter is dead ; trouble vantage le Maître.

not the Master. 50 Mais Jésus l'ayant entendu, 50 But when Jesus heard it, dit au père de la fille : Ne crains he answered him, saying, Fear

« 上一页继续 »