图书图片
PDF
ePub

coupe, et rendu graces, il la leur donna, et ils en burent tous.

24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, lequel est répandu pour plusieurs.

25 Je vous dis en vérité que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la Montagne des Oliviers.

27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chûte, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

29 Et Pierre lui dit: Quand tous les autres seroient scandalisés, je ne le serai pourtant pas.

30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

31 Mais Pierre disoit encore plus fortement: Quand même il me faudroit mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disoient la même chose.

32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsemané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyezvous ici jusqu'à ce que j'aie prié. 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, et commença à être saisi de frayeur, et fort agité.

34 Et il leur dit: Mon ame est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez.

35 Et s'en allant un peu plus

when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.

24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of of God.

26 And when they had sung an hymn, they went out into the Mount of Olives.

27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 But he spake the more vehemently: If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a lit

avant, il se prosterna contre terre, priant, que, s'il étoit possible, cette heure s'éloignât de lui.

36 Et il disoit: Mon Père, toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois, qu'il en soit, non ce que je voudrois, mais ce que tu

veux.

37 Et il revint vers eux, et les trouva endormis; et il dit à Pierre Simon, tu dors! N'as-tu pu veiller une heure?

38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est foible.

39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étoient appesantis; et ils ne savoient que lui répondre.

41 Et il revint pour la troisième fois, et il leur dit: Vous dormez encore, et vous vous reposez! C'est assez; l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchans.

42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

43 Et aussitót, comme Jésus parloit encore, Judas, qui étoit l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens, armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes, et des sénateurs.

44 Et celui qui le trahissoit avoit donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.

45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui, et lui dit: Maître, Maître, et il le baisa.

[blocks in formation]

42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him а great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed bim.

46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

47 Et un de ceux qui étoient là présens tira son épée, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta une oreille.

48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

49 J'étois tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures fussent accomplies.

50 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.

51 Et il y avoit un jeune homme qui le suivoit, ayant le corps couvert seulement d'un linceul et quelques jeunes gens l'ayant pris,

52 Il leur laissa le linceul, et s'enfuit nu de leurs mains.

53 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les sénateurs, et les scribes.

54 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du souverain sacrificateur; et étant assis auprès du feu avec les domestiques, il se chauffoit.

55 Or les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchoient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvoient point.

56 Car plusieurs rendoient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordoient pas.

57 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

46 And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 And they all forsook him, and fled.

51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 And they led Jesus away to the high priest and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 Nous lui avons ouï dire: Je détruirai ce temple, qui a été bâti par la main des hommes, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.

59 Mais leur déposition ne s'accordoit pas non plus.

60 Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu du conseil, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

61 Mais Jésus se tut, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

62 Et Jésus lui dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venir sur les nuées du ciel.

63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtemens, et dit: Qu'avons-nous plus à faire de témoins?

64 Vous avez entendu le blasphême; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des coups de poing, et ils lui disoient: Devine, qui t'a frappé. Et les sergens lui donnoient des coups de leurs bâtons.

66 Or comme Pierre étoit en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint.

67 Et voyant Pierre qui se chauffoit, elle le regarda en face, et lui dit: Et toi, tu étois avec Jésus de Nazareth.

68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connois point, et je ne sais ce que tu dis: et il sor

[ocr errors]
[blocks in formation]

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

and

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to to buffet him, and to say unto him: Prophesy : and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saving, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went

tit, et alla au vestibule, et le coq chanta.

69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étoient présens: Cet homme est de ces gens-là.

70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étoient présens dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là; car tu es Galiléen, et ton langage est semblable au leur.

71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connois point cet homme dont tu parles.

72 Etle coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avoit dite: Ayant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.

out into the porch; and the cock

crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to

began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye, speak.

72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

CHAP. XV.

L'accusation, condamnation, passion, mort, et et sépulture de Jésus-Christ.

CHAP. XV.

Christ brought before Pilate.

DES qu'il fut jour, les princi- AND straightway in the morn

séna

paux sacrificateurs, avec les

ateurs, les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, emmenèrent Jésus lié, et le livrerent à Pilate.

2 Et Pilate l'interrogea: Et lui dit: Es-tu le Roi des Juifs Jésus lui répondit: Tu

le dis.

3 Et les principaux sacrificateurs l'accusoient de plusieurs choses; mais il ne répondoit rien.

4 Et Pilate l'interrogea encore, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avangent contre toi,

5 Mais Jésus ne répondit plus

ing the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said unto him, Thou savest it.

3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.

4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 But Jesus yet answered ne

« 上一页继续 »