图书图片
PDF
ePub

faisant beaucoup d'autres choses many other such like things ye semblables.

9 Il leur dit aussi: Vous annullez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère, soit puni de mort.

11 Mais vous, vous dites: Si quelqu'un dit à son père, ou à sa mère: Tout ce dont je pourrois t'assister est Corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.

12 Il ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère.

13 Et vous anéantissez ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

14 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez

ceci :

15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre dans lui, ne le peut souiller; mais ce qui ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

17 Quand il fut entré dans la maison, après s'être retiré d'avec la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

18 Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre de dehors dans l'homme, ne le peut souiller ?

19 Parceque cela n'entre pas dans son coeur, mais qu'il va au ventre, et qu'il sort aux lieux secrets, avec tout ce que les alimens ont d'impur.

20 Il leur disoit donc : Ce qui

do.

9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

10 For Moses said: Honour thy father and thy mother; and Whoso curseth father or mother, let him die the death:

11 But ye say: If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me: he shall be free.

12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do

ye.

14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand.

15 There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

16 If any man have ears to hear, let him hear.

17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 And he saith unto them: Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

20 And he said, That which

sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

21 Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

cometh out of the man, that defileth the man.

21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, fool

22 Les larcins, les mauvais moyens pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la mé-ishness: disance, la fierté, la folie.

23 Tous ces vices sortent du dedans, et souillent l'homme.

24 Puis étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne vouloit pas que personne le sût, mais il ne put être caché.

25 Car une femme dont la fille étoit possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

26 Cette femme étoit Grecque, Syrophénicienne de nation, et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfans; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfans, et de le jeter aux petits chiens.

28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, des miettes du pain des enfans.

29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va-t'en; le démon est sorti de ta fille.

30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que le démon étoit sorti de sa fille, et qu'elle étoit couchée sur le lit.

31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant le pays de Décapolis.

23 All these evil things come from within, and defile the man.

24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it; but he could not be hid.

25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation: and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled; for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

[blocks in formation]

4 Et ses disciples lui répondirent: D'où pourroit-on avoir des pains pour les rassasier dans ce lieu désert?

5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Nous en avons sept.

6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir à terre; et. ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent au peuple.

7 Ils avoient aussi quelques petits poissons; et Jésus ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.

8 Ils en mangèrent donc, et furent rassasiés et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étoient restés.

9 Or ceux qui mangèrent étoient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.

10 Aussitôt il entra dans une barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.

11 Et il vint là des Pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, qu'il leur fit voir quelque miracle du ciel.

12 Et Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-telle un miracle? Je vous dis en vérité qu'il ne lui en sera donné

aucun.

13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.

14 Or ils avoient oublié de prendre des pains, et n'en

[ocr errors]

4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.

10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting

him.

12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? Verily I say unto you, There shall no sign be given unto this gene, ration.

13 And he left them, and, entering into the ship again, departed to the other side.

14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had avoient qu'un avec eux dans la they in the ship with them more barque.

15 Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain

than one loaf.

15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the

K

des Pharisiens, et du levain d'Hérode.

16 Sur quoi ils se disoient entre eux: C'est parceque nous n'avons point de pains.

17 Et Jésus, connoissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnezvous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours un cœur stupide?

18 Ayant des yeux, ne voyezvous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avezvous point de mémoire ?

19 Lorsque je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins des morceaux qui étoient restés? Ils lui dirent: Douze.

20 Et lorsque je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines des morceaux qui étoient restés? Ils lui dirent: Sept.

21 Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point encore ma pensée?

22 Et Jésus étant venu à Bethsaïde, on lui présenta un, aveugle qu'on le pria de toucher.

23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chose..

24 Et l'homme, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paroissent comme des arbres.

25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyoit tous distinctement.

26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas

[blocks in formation]
« 上一页继续 »