« 上一页继续 »
That Photinus an eunuch, and your maids,
Sink Rome; and their tongues rot,
Nay, I have done. Here comes the emperor.
Enter ANTONY and CANIDIUS. Ant.
Is't not strange, Canidius,
Cleo. Celerity is never more admir'd,
A good rebuke,
By sea! What else?
For that he dares us to't. Eno. So hath my lord dar'd him to single fight.
Can. Ay, and to wage this battle at Pharsalia, Where Cæsar fought with Pompey; but these offers, Which serve not for his vantage, he shakes off, And so should you. Eno.
Your ships are not well mann'd; Your mariners are muliters, reapers?, people Ingross'd by swift impress : in Cæsar's fleet
6 And TAKE IN Toryne !] i.e. conquer or subdue it. See Vol. vi. p. 152.
7 Your mariners are MULITERS, reapers, &c.] The oldest copy has militers. The correction was made in the second folio, and it is confirmed by the translation of Plutarch, by Sir T. North, 1579, where it is said that Antony's sailors were “ muliters, reapers, harvest-men."
Are those, that often have ’gainst Pompey fought.
By sea, by sea.
I'll fight at sea.
Ant. Our overplus of shipping will we burn,
Enter a Messenger.
Mess. The news is true, my lord; he is descried ;
Ant. Can he be there in person ? 'tis impossible ;
Enter a Soldier.
Away, my Thetis How now, worthy soldier !
Sold. O, noble emperor! do not fight by sea ; Trust not to rotten planks. Do you misdoubt
& Their ships are YARE,) i. e. nimble and light — easy to be managed. We have already had “yarely” on p. 36, and “yare” occurs again towards the close of the present act. See also Vol. ii. p. 72, and Vol. iji. p. 391.
This sword, and these my wounds? Let the Egyptians,
Well, well.—Away! [Exeunt ANTONY, CLEOPATRA, and ENOBARBUS. Sold. By Hercules, I think, I am i' the right.
Can. Soldier, thou art; but his whole action grows Not in the power on't': so our leader's led, And we are women's men. Sold.
You keep by land
Can. Marcus Octavius', Marcus Justeius,
While he was yet in Rome,
Who's his lieutenant, hear you?
Well I know the man.
Enter a Messenger. Mess. The emperor calls Canidius. Can. With news the time's with labour; and throws
forth Each minute some.
[Exeunt. SCENE VIII.
9 - but his whole action grows
Not in the power on't:) Malone properly interprets this disputed passage to mean, that Antony, in his conduct, does not rely upon that which is his chief power or strength, viz. his forces by land.
i Marcus Octavius,–] This speech, according to the prefix in the folio, 1623, belongs to a person whose name began with Ven, but none such is on the stage. The mistake is not corrected in any of the later folios.
A Plain near Actium.
Enter CÆSAR, Taurus, Officers, and Others.
Strike not by land ; keep whole : Provoke not battle, till we have done at sea. Do not exceed the prescript of this scroll: Our fortune lies upon this jump?.
Enter Antony and ENOBARBUS. Ant. Set we our squadrons on yond' side o' the hill, In eye of Cæsar's battle; from which place We may the number of the ships behold, And so proceed accordingly.
Enter CANIDIUS, marching with his Land Army one Way
over the Stage; and TAURUS, the Lieutenant of CÆSAR, the other Way. After their going in, is heard the Noise of a Sea-Fight'.
Alarum. Re-enter ENOBARBUS.
3 - upon this JUMP.] i.e. upon this bazard. Shakespeare has already used the verb “to jump," in the sense of to risk or hazard, in “ Coriolanus," Vol. vi. p. 203, and in “ Macbeth,” Vol. vii. p. 116. Here we have the sub
3 – the Noise of a Sea-Fight.) This is the old simple stage-direction.
* The Antoniad,] Such, according to North’s Plutarch, was the name of Cleopatra's ship.
Enter SCARUS. Scar.
Gods, and goddesses, All the whole synod of them! Eno.
What's thy passion ? Scar. The greater cantle of the world is lost With very ignorance: we have kiss'd away Kingdoms and provinces. Eno.
How appears the fight?
That I beheld:
She once being loof'd',
5 The greater CANTLE] i.e. the larger portion or piece. For the etymology of the word “ cantle," see Vol. iv. p. 283, note 3.
6 – the TOKEN'd pestilence,] When the plague broke out, it was known by certain signs called tokens, and God's tokens.
7 Yond'RIBALD-RID-] The folios, 1623, 1632, and 1664, have the word ribaudred : the folio, 1685, ribauldred. Steevens altered it to “ribald-rid," but the line would read better with “ribald ” only.
& The Brize upon her-] The “brize” is the gad-fly. See Vol. vi. p. 29.
9 She once being loof'D] To “ loof,” or luff, (as it is pronounced) is certainly, as the commentators state, to bring a ship nearer the wind ; but in this place we may doubt if it be not put for aloof'd, and the meaning would then be, “ She having once borne away, or made off.”