Eros. He's walking in the garden—thus; and spurns
The rush that lies before him; cries, “ Fool, Lepidus!”
And threats the throat of that his officer,
That murder'd Pompey.

Our great navy's rigg’d.
Eros. For Italy, and Cæsar. More, Domitius;
My lord desires you presently: my news
I might have told hereafter.

'Twill be naught;
But let it be.—Bring me to Antony.
Eros. Come, sir.



Rome. A Room in CÆSAR's House.

Ces. Contemning Rome, he has done all this, and

In Alexandria: here's the manner of it.
I' the market-place, on a tribunal silver'd,
Cleopatra and himself in chairs of gold
Were publicly enthron'd : at the feet sat
Cæsarion, whom they call my father's son,
And all the unlawful issue, that their lust
Since then hath made between them. Unto her
He gave the 'stablishment of Egypt; made her
Of lower Syria, Cyprus, Lydia,
Absolute queen.

This in the public eye?
Cæs. I'the common show-place, where they exercise.
His sons he there proclaim'd'), the kings of kings:

10 His sons HE THERE proclaim'd,] The old copies have hither for “he there,” and king for “kings.” Modern editors have introduced an amendment by Steevens without acknowledgment, and as if it were the text of the folio, 1623.


[ocr errors]

Great Media, Parthia, and Armenia,
He gave to Alexander; to Ptolemy he assign'd
Syria, Cilicia, and Phænicia. She
In the habiliments of the goddess Isis
That day appear’d; and oft before gave audience,
As 'tis reported, so.

Let Rome be thus

Agr. Who, queasy with his insolence Already, will their good thoughts call from him.

· Cæs. The people know it; and have now receiv'd
His accusations.
- Agr.

Whom does he accuse?
Cæs. Cæsar; and that, having in Sicily
Sextus Pompeius spoild, we had not rated him
His part o' the isle: then does he say, he lent me
Some shipping unrestor’d: lastly, he frets,
That Lepidus of the triumvirate
Should be depos'd; and, being that, we detain
All his revenue.

Sir, this should be answer'd.
Cæs. 'Tis done already, and the messenger gone.
I have told him, Lepidus was grown too cruel ;
That he his high authority abus’d,
And did deserve his change: for what I have con-

'I grant him part; but then, in his Armenia,

And other of his conquer'd kingdoms, I
Demand the like.

He'll never yield to that.
Cæs. Nor must not, then, be yielded to in this.

Enter Octavia, with her Train'.
Oct. Hail, Cæsar, and my lord ! hail, most dear


1 - with her train.)

So say the old copies, and there can be no possiblo reason for following the example of modern editors by omitting the words. It must have been a small train, she had not “an army for an usher," as appears by what follows, but she was not wholly unattended, according to the practice of the stage when the folio, 1623, was printed.

Ces. That ever I should call thee cast-away!
Oct. You have not call’d me so, nor have you cause.
Cæs. Why have you stoln upon us thus? You come

Like Cæsar's sister: the wife of Antony
Should have an army for an usher, and
The neighs of horse to tell of her approach,
Long ere she did appear; the trees by the way,
Should have borne men, and expectation fainted,
Longing for what it had not; nay, the dust
Should have ascended to the roof of heaven,
Rais'd by your populous troops. But you are come
A market-maid to Rome, and have prevented
The ostentation of our love, which, left unshown
Is often left unlov’d: we should have met you
By sea and land, supplying every stage
With an augmented greeting.

Good my lord,
To come thus was I not constrain'd, but did it
On my free-will. My lord, Mark Antony,
Hearing that you prepar’d for war, acquainted
My grieved ear withal; whereon, I begg'd
His pardon for return.

Which soon he granted,
Being an obstruct? 'tween his lust and him.

Oct. Do not say so, my lord.

I have eyes upon him,
And his affairs come to me on the wind.
Where is he now?

My lord, in Athens.
Cæs. No, my most wronged sister; Cleopatra
Hath nodded him to her: he hath given his empire

? Being an OBSTRUCT_] The folio, 1623, and the other folios, have abstract ; no doubt a mere misprint.

[ocr errors]

Up to a whore; who now are levying
The kings o’the earth for war. He hath assembled
Bocchus, the king of Lybia; Archelaus,
Of Cappadocia; Philadelphos, king
Of Paphlagonia ; the Thracian king, Adallas :
King Malchus of Arabia ; king of Pont;
Herod of Jewry; Mithridates, king
Of Comagene ; Polemon and Amintas,
The kings of Mede, and Lycaonia,
With a more larger list of sceptres.

Ah me, most wretched,
That have my heart parted betwixt two friends,
That do afflict each other!

Welcome hither.
Your letters did withhold our breaking forth,
Till we perceiv'd, both how you were wrong led,
And we in negligent danger. Cheer your heart :
Be you not troubled with the time, which drives
O’er your content these strong necessities;
But let determin'd things to destiny
Hold unbewaild their way. Welcome to Rome;
Nothing more dear to me. You are abus'd
Beyond the mark of thought; and the high gods,
To do you justice, make his ministers
Of us and those that love you”. Best of comfort;
And ever welcome to us.

Welcome, lady.
Mec. Welcome, dear madam.
Each heart in Rome does love and pity you:
Only the adulterous Antony, most large

3 - and the high gods,

To do you justice, make his ministers

Of us and those that love you.] Our text is that of the folio, 1632, which merely alters makes of the folio, 1623, to “make :” “his” refers to “justice,” and not to the gods, as all modern editors, since Capell's time, seem to have supposed, reading “ make them ministers,” or “ make their ministers," &c. The sense therefore is, that the gods, in order to right Octavia, make ministers of justice of Cæsar, and of those that love Octavia. No other change seems required, and the smallest is usually the best.





In his abominations, turns you off,
And gives his potent regimentto a trull,
That noises it against us.

Is it so, sir?
Cæs. Most certain. Sister, welcome: pray you,
Be ever known to patience. My dearest sister!



ANTONY's Camp, near the Promontory of Actium.

Enter CLEOPATRA and ENOBARBUS. Cleo. I will be even with thee, doubt it not. Eno. But why, why, why?

Cleo. Thou hast forspoke my being in these wars, And say’st, it is not fit. Eno.

Well, is it, is it?
Cleo. If not denounc'd against us, why should not we
Be there in person?

Eno. [Aside.] Well, I could reply :
If we should serve with horse and mares together,
The horse were merely lost; the mares would bear
A soldier, and his horse.

What is't you say?
Eno. Your presence needs must puzzle Antony;
Take from his heart, take from his brain, from's time,
What should not then be spar'd. He is already
Traduc'd for levity; and 'tis said in Rome,

1- his potent REGIMENT—] In the time of Shakespeare, “regiment,” was most frequently used in the sense of government or rule. When, in “Richard III.” Richmond says, “ The Earl of Pembroke keeps his regiment,(Vol. v. p. 476,) he means his command generally, and not that the Earl was the colonel of a certain number of men, now called “ a regiment." The same remark will apply to Richmond's direction (p. 479), “Good lords, conduct him to his regiment," speaking of Lord Stanley.

Thou hast FORSPOKE-) i. e. Thou hast spoken against, or forbidden; a not unusual sense of the word.

« 上一页继续 »