« 上一页继续 »
I'll wrestle with you in my strength of love:
Adieu ; be happy!
Farewell, farewell. [Kisses OCTAVIA.
Farewell. [Trumpets sound. Exeunt.
Alexandria. A Room in the Palace.
Half afеard to come.
Enter a Messenger.
That Herod's head
Mess. Most gracious majesty,-.
Didst thou behold Octavia ?
Mess. Ay, dread queen.
Madam, in Rome I look'd her in the face; and saw her led Between her brother and Mark Antony.
Cleo. Is she as tall as me?
She is not, madam. Cleo. Didst hear her speak? Is she shrill-tongu’d, or
She creeps ;
Is this certain ?
Three in Egypt
He's very knowing,
Widow ?-Charmian, hark. Mess. And I do think, she's thirty. Cleo. Bear'st thou her face in mind ? is't long, or
round? Mess. Round, even to faultiness. Cleo. For the most part, too, they are foolish that are
50.Her hair, what colour ?
Mess. Brown, madam; and her forehead As low as she would wish it.
There's gold for thee : Thou must not take my former sharpness ill.
I will employ thee back again: I find thee
[Exit Messenger. Char.
A proper man.
Char. Nothing, madam.
A Room in ANTONY's House.
Enter Antony and OCTAVIA. Ant. Nay, nay, Octavia, not only that, That were excusable, that, and thousands more Of semblable import, but he hath wag’d New wars 'gainst Pompey; made his will, and read it To public ear: Spoke scantly of me: when perforce he could not But pay me terms of honour, cold and sickly He vented them; most narrow measure lent me.
6 That so I HARRY'D him.] We have had to “harrow” in “Hamlet,” Vol. vii. p. 197, and it would seem to be either the same word as, or nearly akin to, harry, which Minsheu explains “to turmoil or vex.” Malone says that Florio, in his Ital. Dict., translates tartassare, “ to rib-baste, to tug, to hale, to harry;" but it is, in fact, printed hurrie in both editions, of 1598 and 1611.
When the best hint was given him, he not took’t,
O my good lord !
Gentle Octavia, Let your best love draw to that point, which seeks Best to preserve it. If I lose mine honour, I lose myself: better I were not yours, Than yours so branchless. But, as you requested, Yourself shall go between us: the mean time, lady, I'll raise the preparation of a war Shall stain your brother. Make your soonest haste : So, your desires are yours. Octa.
Thanks to my lord. The Jove of power make me most weak, most weak, Your reconciler8! Wars 'twixt you twain would be, As if the world should cleave, and that slain men
7 Or did it from his teeth.] The passage ending with these words is evidently corrupt : two lines earlier, the folio, 1623, has then for “ them;" and in the next line, he not look't, for “ be not took't,” which was Thirlby's emendation : had look't been merely meant for looked, it would probably not have had an apostrophe. The editor of the folio, 1632, not perceiving the misprint of look’t for “took't," printed" he had look't.” The punctuation of the folio, 1623, is as erroneous as the wording. The phrase, “Or did it from his teeth,” seems hardly to require explanation : it does not mean, as Steevens suggested, in spite of his tecth, but that what Cæsar said in praise of Antony, came from no nearer his heart than his teeth.
8 Your reconciler !) The folio, 1623, has “ You reconciler,” and above, 6 Than your so branchless." The folio, 1632, corrects both these literal errors, as well as “ Your heart has mind to " below, which the folio, 1623, prints “ Your heart he's mind to.” It does not alter “shall stain your brother," which we might otherwise suppose a misprint for stay.
Should solder up the rift.
Ant. When it appears to you where this begins, Turn your displeasure that way; for our faults Can never be so equal, that your love Can equally move with them. Provide your going; Choose your own company, and command what cost Your heart has mind to.
The Same. Another Room in the Same.
Enter ENOBARBUS and Eros, meeting.
Eros. Cæsar and Lepidus have made wars upon Pompey.
Eno. This is old: what is the success?
Eros. Cæsar, having made use of him in the wars 'gainst Pompey, presently denied him rivality, would not let him partake in the glory of the action; and not resting here, accuses him of letters he had formerly wrote to Pompey; upon his own appeal, seizes him : so the poor third is up, till death enlarge his confine. Eno. Then, world, thou hast a pair of chaps, no
more; And throw between them all the food thou hast, They'll grind each other. Where is Antony'?
9 Where is Antony !] This speech is also decidedly corrupt in all the folios : they read would for “world,” had'st for “hast,” and “grind the other" for “grind each other.” Johnson substituted “world,” and “grind the one the other," which does not suit the measure as well as “each other,” which we prefer. Modern editors, not perhaps having here examined the folio, 1623, adopt Johnson's emendation, as if it were the ancient text. Southern, who made many corrections of “Antony and Cleopatra,” in his folio, 1685, does not seem to have detected this error.